Лингвистика

"Пигмалеон" Дж. Б. Шоу: что за неприличная фраза у него, её перевод на современный русский — исключительно для лингвистов!

Вот Вики пишет:

" Однако сразу после премьеры в Лондоне возник громкий скандал. Сидней Гранди (Sydney Grundy) и ряд других театральных критиков выразили возмущение наличием в пьесе Шоу грубо-простонародных выражений, которые в поствикторианской Англии считались непристойными. Особое возмущение вызвала реплика Элизы в III акте: «Not bloody likely!» (в русских переводах неточно передано как «К чёртовой бабушке» или «К чертям собачьим»). По мнению Гранди, это «оскорбление общественному вкусу», а Ассоциация театральных антрепренёров потребовала убрать эту фразу, угрожая отзывом лицензии у театра. Общественность не поддержала критиков, пьеса шла под частые взрывы аплодисментов."

Скорее всего, это относится к эпизоду скачек, в котором Элайза кричит:

— Move your blood ass!

лошади, за которую болеет.

А что в оригинале мог понять англичанин и что было неточно переведено на русский? Одним словом, «Not bloody likely!».
Ella Velykoivan
Ella Velykoivan
87 472
"Фиг вам!"
(Можно мягче, ведь это говорит барышня):
"А вот уж фигушки (вам)!"..
"Ни хрена подобного!"
"Ни черта подобного!"
"А вот с два фига!"
"Ни хрена не так!"
"Ни фига не верно!"
"Ни хрена подобного не будет!"
"Накось, выкуси!" и т. д. и т. п..

"Move your blood ass!"

Если вежливо, то:
"А ну, (зараза), шевели своей костлявой задницей!"
"Давай, кляча, пошевеливай своими тощими булками!"
"Шевели своей куриной *опой!"

Можно и поярче, ну, Вы тут и сами справляетесь, у Вас очень красочно получается.))

P.S. Кстати, 'bloody' [блади] - вполне печатное, хотя и устаревшее "ругательство", дословно означающее "кровавый".
ЖО
Женис Олжабаевич
93 806
Лучший ответ
ПигмалИон
(исключительно для не читавших пьесу ворчунов))
ТБ
Таня Баева
94 621
Ella Velykoivan Мою опечатку уже поправили — под мою благодарность за это. И Вам спасибо! Рука прежде Пигмалиона еще не писала, может, в будущем... :)
Ну, по мнению англичан простонародные выражения несвойственны монаршьим особам, они не должны использовать бранные слова - это неприлично.
«Not bloody likely! - в целом переведено правильно, значение - "ни за что!".
Алексей Киреев
Алексей Киреев
76 073
Ella Velykoivan Но если bloody переводят иногда как "хуёвый", то при модификации получается типовое восклицание "ни хуя себе!?" с добавлением вопросительности?
Неприлично тут только одно - писать Пигмалион через Е.
Бананы на вас нет.
Ella Velykoivan T'was just a misprint, sorry. Thanks!
Чёрта с два! Вполне правильный перевод.
По английски читаешь? Лениво переводить:

The use of 'bloody' to add emphasis to an expression is of uncertain origin, but is thought to have a connection with the 'bloods' (aristocratic rowdies) of the late 17th and early 18th centuries; hence the phrase 'bloody drunk' (= as drunk as a blood) meant ‘very drunk indeed.’

After the mid 18th cent. until quite recently, 'bloody' used as a swearword was regarded as unprintable, probably from the mistaken belief that it implied a blasphemous reference to the blood of Christ, or that the word was an alteration of 'by Our Lady'; hence a widespread caution in using the term even in phrases such as 'bloody battle' merely referring to bloodshed
Ирина Камышева
Ирина Камышева
82 921
Ella Velykoivan You needn't, it's perfectly and inclusively clear.