Лингвистика

Не могу припомнить таких идиом русского языка, которые иностранцы ни за что не поймут, но в то же время..

Не могу припомнить достаточного числа таких идиом русского языка, которые иностранцы, знающие русский, но не знакомые с этой идиомой, НИ ЗА ЧТО НЕ ПОЙМУТ, но в то же время состоящих из обычных современных русских слов.
То есть не подойдут "авгиевы конюшни", "бить баклуши" и т. п.

Составных терминов вспоминается много, а бытовые идиомы на ум не идут.

Под идиомой я подразумеваю словосочетание, работающее как единое слово (а не пословицы и лозунги).

Кто нибудь может привести побольше примеров таких идиом? Или в русском языке это - большая редкость?
Катюша Зима
Катюша Зима
24 650
"словосочетание, работающее как единое слово" называется фразеологическим сращением. в РЯ таких сращений предостаточно, в том числе и состоящих из "обычных слов". например, "собаку съел" (и в этом значении уже нельзя сказать "кота съел", "мышь съел" и т. д.).
только вот пассаж о "ни за что не будет понятен иностранцам" мне лично неясен: что вы имели в виду? иностранец, не говорящий по-русски, не поймёт даже слова "собака" в его первичном значении, а если он по-русски говорит, то вполне может знать и о существовании такой идиомы, и о её значении.
Гошан Низовкин
Гошан Низовкин
44 680
Лучший ответ
Катюша Зима Спасибо за термин "фразеологическое сращение". Я искал в интернете по слову "идиома", но ничего путного не нашёл.
"Прозрачный лес один белеет
И ель сквозь иней зеленеет
И речка подо льдом лежит"

Пишут, что Пушкин непереводим на иностранные. "Великий и могучий" не умещается в их язык кухонных разборок))
Olga Zalevskaja Если всё так прозрачно, то зачем пояснения в скобках? Для нерусских?
Хвост пистолетом.
Жопа с ручкой.
сесть на диету, спустя рукава, горючими слезами, небо в алмазах; из современного: развести лоха.
Нет таких. В любом языке есть идиомы и фразеологизмы, которые невозможно перевести буквально, но смысл всё равно можно объяснить.
Катюша Зима Смысл выражения "морская свинка" вы, конечно, можете объяснить иностранцу, но без вашего объяснения (или словаря, или иной помощи) он ни за что не догадается, что это за животное (если только в его родном языке нет аналога - например, украинец догадается).
Сказка про белого бычка
Shadow The Man
Shadow The Man
4 724
Shadow The Man Тянуть кота за хвост
Shadow The Man Вот тут иностранец вопрос мне задал, что такое "торчать в эфире, в интернете". Я, мол, по контексту понимаю, что это "искать".
Иностранец не поймет уголовных, но ставших уже общеизвестными выражений "их сразу же замели, их накрыли", "мокрое дело", "я по мокрому не работаю". Говорят, что китайцы "мочить террористов в сортире" перевели как "описать в сортире"
"Руки не доходят"
Евгений *****
Евгений *****
1 150
Да нет, наверное
Катюша Зима Спасибо, но это не совсем то. Полных фраз (пословиц, поговорок) я знаю много, но меня интересуют словосочетания, работающие как единое слово.
Дурака валять, белая ворона, висеть на волоске, вставлять палки в колеса и тд. Они ни одну идиому не поймут, если не встречали раньше и не знают значения, так как в каждом языке они разные.
Катюша Зима Спасибо. Мне кажется, последние два выражения иностранец, обладающий образным мышлением, поймёт. Выражение "белая ворона" он поймет частично (как "отличающийся от нормы, от всех остальных"), но может не догадаться о смысле "пария, изгой".
Не пуха, не пера
"Попасть пальцем в небо" -- понятно только из контекста. То же знаменитое "Покажут Кузькину мать", " Покажут, где раки зимуют".
"Ну, это ещё вилами на воде писано! " -- понятно сразу, а вот произнесённое нейтрально "Это вилами на воде писано" -- кто ж знает, может "тайна сия велика есть ".
" Семь пядей во лбу"

Похожие вопросы