Лингвистика
почему нет таких "переводчиков", которые сразу переводили правильно?
можно ли сделать такой переводчик, который будет улавливать смысл предложения и выдавать всегда верный результат?
Лет через 30, может быть.
Полисемию никакая технология не одолеет, говорю об английском.
Потому что нет однозначного соответствия между словами и лексическими конструкциями разных языков.
Посмотри, например, сколькими разными словами можно перевести на русский английское слово power. И только от смысла текста зависит, какое из русских слов будет использовано.
А смысл текста компьютеры понимать не умеют и если научатся, то очень не скоро.
Простейший пример: "Косил косой косой косой". Сможешь объяснить компьютеру, что в этом предложении означает каждое слово? И почему означает именно это?
В качестве иллюстрации отличия компьютера от человека: "глокая куздра штеко бодланула бокра и кудрячит бокрёнка". Любой человек с русским в качестве родного языка прекрасно понимает эту фразу. Но ни один компьютер не сможет обработать текст, состоящий из незнакомых ему слов.
Посмотри, например, сколькими разными словами можно перевести на русский английское слово power. И только от смысла текста зависит, какое из русских слов будет использовано.
А смысл текста компьютеры понимать не умеют и если научатся, то очень не скоро.
Простейший пример: "Косил косой косой косой". Сможешь объяснить компьютеру, что в этом предложении означает каждое слово? И почему означает именно это?
В качестве иллюстрации отличия компьютера от человека: "глокая куздра штеко бодланула бокра и кудрячит бокрёнка". Любой человек с русским в качестве родного языка прекрасно понимает эту фразу. Но ни один компьютер не сможет обработать текст, состоящий из незнакомых ему слов.
Переводчики такие есть. Только они без кавычек. А комп только быстро может считать. Или перебирать. А вот понимать - до этого ему еще далеко.
Хотя большинству спрашивающих здесь - еще дальше.
Хотя большинству спрашивающих здесь - еще дальше.
вот и сделай
Люди друг друга часто не понимают. А тут - машина!
На-днях прочитала тут перевод одной фразы, посмеялась от души.
С русского (казацкий диалект, видимо) надо было фразу перевести на английский.
Так из-за неправильно понятого РУССКОГО текста девушка неправильно перевела на английский "Казацкому роду нема переводу". Она почему-то решила слово "перевод" перевести как "translation".
А вы говорите - техника! !
Да, и "род" у неё там превратился в род грамматический.
Полный улёт! Нарочно не придумаешь!
Хорошо что дальше konbanwa дала нормальный перевод.
На-днях прочитала тут перевод одной фразы, посмеялась от души.
С русского (казацкий диалект, видимо) надо было фразу перевести на английский.
Так из-за неправильно понятого РУССКОГО текста девушка неправильно перевела на английский "Казацкому роду нема переводу". Она почему-то решила слово "перевод" перевести как "translation".
А вы говорите - техника! !
Да, и "род" у неё там превратился в род грамматический.
Полный улёт! Нарочно не придумаешь!
Хорошо что дальше konbanwa дала нормальный перевод.
Такие есть, но не онлайн, а специальные некомпьютерные. Моя подруга-иностранка хотела такой купить перед поездкой к нам, но мы решили обойтись и так.)
А мозг уже не котируется ?
Технологии совершенствуются, но вряд ли в скором времени (да и вообще) появится "улавливающий смысл" переводчик.
Машинный перевод всегда будет использоваться только как черновой вариант будущего текста, обработанный ЧЕЛОВЕКОМ.
Транслейторы, как правило, выдают только самые "популярные" слова, те, которые чаще используются, что ли. Машина не понимает и не поймет контекста и смысла текста.
Транслейторы, как правило, выдают только самые "популярные" слова, те, которые чаще используются, что ли. Машина не понимает и не поймет контекста и смысла текста.
Есть слова многозначные. Ещё в разных конструкциях слово может подаваться
по-разному.
Поэтому переводчики выдают наиболее частые варианты перевода, и обычно получается какая-то белиберда, которую человек должен обосновать.
по-разному.
Поэтому переводчики выдают наиболее частые варианты перевода, и обычно получается какая-то белиберда, которую человек должен обосновать.
Похожие вопросы
- Почему некоторые слова переводчики ваще не хотят правильно переводить? Например ripped
- Насколько личность переводчика влияет на восприятие нами того человека, речь которого он переводит и озвучивает?
- Кто знает немецкий язык(кто переводит с помощью переводчика(а он переводит не правильно)просьба не писать!!!)
- Почему наши росс. переводчики в фильмах, все время переводя обращение к священнику как "святой отец"?
- Почему Яндекс переводчик так отвратительно переводит даже с английского языка?
- Где можно найти онлайн японско-русский или китайско-русский переводчик, который переводит с нарисованного иероглифа?
- Что лучшие, Переводчик гугл или Яндекс переводчик? Какой лучше переводит?
- Как назвать человека-переводчика, который переводит в момент иностранной речи?
- почему google переводчик так хреново переводит?
- вопрос к переводчикам: Какие тексты переводить сложнее технические или художественные??