Лингвистика
Как назвать человека-переводчика, который переводит в момент иностранной речи?
Переводчик-синхронист
interpreter - синхронный, разговорный, устный переводчик
Евгений Галяев
Действительно, почему-то никому из нас не пришло в голову, что человек, возможно, спрашивает перевод слова. )))
Толмач.
Смотря что вы имеете в виду.
Понятно, что речь идёт об устном переводе, но есть разные его виды.
Синхронный переводчик сидит в наушниках в кабинке, отдельно от выступающего, и в микрофон наговаривает свой перевод для зрителей, которые тоже в этот момент в наушниках слушают его перевод. И это происходит параллельно выступлению, т. е. почти одновременно, с малюсенькой задержкой. При этом, спикер говорит в своём темпе, без специальных остановок.
Последовательный перевод - это другое. Выступающий излагает свою мысль (предложение, либо целый абзац из речи, либо - если увлечётся - то и половину своей речи )))), потом делает паузу, а переводчик быстренько переводит смысл сказанного, стараясь его передать как можно ближе к речи выступавшего. Иногда - "на ушко" боссу, иногда - громко для публики. Потом оратор продолжает, затем опять делает паузу, вступает переводчик. . и так до конца речи, такими вот циклами.
Что касается сурдопереводчика, то тут, на мой взгляд, это иногда больше похоже на работу синхрониста, иногда - на последовательный перевод. Только направлено это на другую аудиторию, вы сами знаете - на людей с нарушением слуха. Т. е. это тоже перевод, но на язык глухих.
Понятно, что речь идёт об устном переводе, но есть разные его виды.
Синхронный переводчик сидит в наушниках в кабинке, отдельно от выступающего, и в микрофон наговаривает свой перевод для зрителей, которые тоже в этот момент в наушниках слушают его перевод. И это происходит параллельно выступлению, т. е. почти одновременно, с малюсенькой задержкой. При этом, спикер говорит в своём темпе, без специальных остановок.
Последовательный перевод - это другое. Выступающий излагает свою мысль (предложение, либо целый абзац из речи, либо - если увлечётся - то и половину своей речи )))), потом делает паузу, а переводчик быстренько переводит смысл сказанного, стараясь его передать как можно ближе к речи выступавшего. Иногда - "на ушко" боссу, иногда - громко для публики. Потом оратор продолжает, затем опять делает паузу, вступает переводчик. . и так до конца речи, такими вот циклами.
Что касается сурдопереводчика, то тут, на мой взгляд, это иногда больше похоже на работу синхрониста, иногда - на последовательный перевод. Только направлено это на другую аудиторию, вы сами знаете - на людей с нарушением слуха. Т. е. это тоже перевод, но на язык глухих.
Переводчик! )
(еще есть сурдопереводчики, лингвисты, полиглоты...)
(еще есть сурдопереводчики, лингвисты, полиглоты...)
Сергей Петроченков
А ещё - учителя, врачи, водители автобусов. ))))))))))))
Сергей Петроченков
Да, и альпинисты, и нумизматы. Уффффф!
может синхронный перевод сурдопереводчик?
Вы имеете в виду в фильмах?
Евгений Мерзликин
Нет, например, при политической встрече, когда необходим перевод в реальном времени
Толмач.
Синхронный
Похожие вопросы
- Где можно найти онлайн японско-русский или китайско-русский переводчик, который переводит с нарисованного иероглифа?
- почему нет таких "переводчиков", которые сразу переводили правильно?
- Перевод на древнерусский. Подскажите переводчик или программу, которая переводит с русского на древнерусский.
- как эффективней изучать иностранный язык переводить тексты с иностранного на русский или наоборот?
- Часто ли Вы смотрите фильмы на языке оригинала? и трудно ли Вам "улавливать" иностранную речь?
- Как вы думаете , что легче:Понимать иностранную речь или говорить на иностранном?
- Почему нет переводчика, чтобы переводил все ровно так как на исходном языке? Это же возможно.
- Помогите перекласть текст с русского на английский язык. Онлайн-переводчики плохо переводят.(((
- Помогите перевести срочно нужно (только не через переводчик, он переводит бред, не связанные предложения)
- Переведите пожалуйста с английского, немного слов! ! Переводчик не переводит нормально! =((