в любом фильме на англ всегда, где встречается священник, обращение к нему переводят: "святой отец", хотя в оригинале говорят - "отец-father".
Никто не говорит "Holy father", если буквально - святой отец. И даже по-русски мы также говорим про священников - отец (отец Николай, отец Александр).
Почему происходит такое комичное извращение перевода?
Лингвистика
Почему наши росс. переводчики в фильмах, все время переводя обращение к священнику как "святой отец"?
Какие переводчики, такой и перевод. По принципу отец - он и в Африке отец.
Это если не принимать во внимание, что Holy Father - это титул папы римского.
Звательный падеж от "отца" - отче. Тоже не айс, но хоть какое-то приближение.
Батюшкой протестантского священника не назовешь. Имя тоже не всегда известно.
Даже Reverend переводят как досточтимый вместо преподобный.
В общем, проблема налицо, но решать ее никто не хочет. Сесть, подумать, в словарь заглянуть.
А когда до текстов доходит... thou art fair (ты прекрасна) перевели как "ярмарка искусства". Не, а чо? Песнь Песней в программу не входит, знать не обязаны.
Это если не принимать во внимание, что Holy Father - это титул папы римского.
Звательный падеж от "отца" - отче. Тоже не айс, но хоть какое-то приближение.
Батюшкой протестантского священника не назовешь. Имя тоже не всегда известно.
Даже Reverend переводят как досточтимый вместо преподобный.
В общем, проблема налицо, но решать ее никто не хочет. Сесть, подумать, в словарь заглянуть.
А когда до текстов доходит... thou art fair (ты прекрасна) перевели как "ярмарка искусства". Не, а чо? Песнь Песней в программу не входит, знать не обязаны.
переводчик должен донести смысл, а не дословноый перевод. "Здраствуйте, отец" - это получится обращение к своему родному отцу. А к попам принято обращение именно "святой отец".
Елена Михалевская
вы безграмотный человек! К попам НЕ принято обращение "святой отец". Вот такие безграмотные переводчики всё и портят=))
они не переводят текст дословно.
ты еще послушай как европейцы (а лучше американцы) российские фильмы переводят на свой язык
ты еще послушай как европейцы (а лучше американцы) российские фильмы переводят на свой язык
Елена Михалевская
при чем тут дословно, если в принципе НЕТ такого обращение как "святой отец"?
Видите ли - это вообще не проблема перевода. Существует устоявшееся выражение "святой отец", которое часто встречается в отечественной литературе.
Большой толковый словарь: "СВЯТОЙ, -ая, ое (...) Святой отец (форма обращения к монахам, лицам высшего духовенства)".
Примеры:
― Так это вы, святой отец, ― проскрежетал Ипполит Матвеевич, ― охотитесь за моим имуществом? (И. Ильф, Е. Петров, "12 стульев")
Но я отвечаю ему: "Святой отец, меня изгнала из дома ненависть моих родителей". (А. И. Куприн. "Бонза")
― Здравствуй, святой отец! ― кивнул он дьякону, который сидел у окна и что-то переписывал. (А. П. Чехов. "Дуэль")
Так что переводчики в данном случае используют готовое клише, и ничего комичного в этом нет.
Большой толковый словарь: "СВЯТОЙ, -ая, ое (...) Святой отец (форма обращения к монахам, лицам высшего духовенства)".
Примеры:
― Так это вы, святой отец, ― проскрежетал Ипполит Матвеевич, ― охотитесь за моим имуществом? (И. Ильф, Е. Петров, "12 стульев")
Но я отвечаю ему: "Святой отец, меня изгнала из дома ненависть моих родителей". (А. И. Куприн. "Бонза")
― Здравствуй, святой отец! ― кивнул он дьякону, который сидел у окна и что-то переписывал. (А. П. Чехов. "Дуэль")
Так что переводчики в данном случае используют готовое клише, и ничего комичного в этом нет.
Елена Михалевская
НЕТ такой формы обращения в РЕАЛЬНОЙ церковной жизни, еще раз повторяю! Выражение "святой отец" в Большой словаре - это больше относится к некоему устоявшему литературному выражению, которое носит книжный хар-р и больше экспрессивное значение либо долю иронии, либо подобостраность (заискивание). Так что, вы сами не разобрались в литературе - что есть что, и что выражает.
Похожие вопросы
- Почему некоторые слова переводчики ваще не хотят правильно переводить? Например ripped
- почему нет таких "переводчиков", которые сразу переводили правильно?
- Почему наш глагол так деградировал? В нем слишком мало времен.
- Как называется профессия, когда зарубежные фильмы или сериалы переводят на родной язык (озвучка)?
- Помогите текст на английский! Только без переводчика, а то он ерунду переводит!
- Переведите пожалуйста(плис))) на английский (((((((((не переводчик только,он с ошибками переводит)
- Какой установить на комп переводчик и где, что бы переводил много языков?
- Почему на русский язык с английского мы не переводим так, как написано?
- почему русские без переводчика могут понимать белорусмкую и украинскую речь, но не польскую, хоть она тоже славянская?
- Почему если в переводчике набрать *народ*,английский выдает *people*,а если в обратном порядке *people*--выдает *люди*?
Что касается святого отца - это же устойчивое словосочетание, абсолютно литературное)