Лингвистика

Почему наши росс. переводчики в фильмах, все время переводя обращение к священнику как "святой отец"?

в любом фильме на англ всегда, где встречается священник, обращение к нему переводят: "святой отец", хотя в оригинале говорят - "отец-father".

Никто не говорит "Holy father", если буквально - святой отец. И даже по-русски мы также говорим про священников - отец (отец Николай, отец Александр).

Почему происходит такое комичное извращение перевода?
Какие переводчики, такой и перевод. По принципу отец - он и в Африке отец.
Это если не принимать во внимание, что Holy Father - это титул папы римского.

Звательный падеж от "отца" - отче. Тоже не айс, но хоть какое-то приближение.
Батюшкой протестантского священника не назовешь. Имя тоже не всегда известно.
Даже Reverend переводят как досточтимый вместо преподобный.

В общем, проблема налицо, но решать ее никто не хочет. Сесть, подумать, в словарь заглянуть.

А когда до текстов доходит... thou art fair (ты прекрасна) перевели как "ярмарка искусства". Не, а чо? Песнь Песней в программу не входит, знать не обязаны.
Шынар Идрисова
Шынар Идрисова
77 424
Лучший ответ
Елена Михалевская В общем, проблема налицо - проблема налицо, потому что просто многие переводчики не знают религиозной лексики, вот и всё. И да, даже в словарь не могу заглянуть, чтобы найти это слов, но в религиозном значении. Всегда в больших словарях есть такая помета как "религ."
Елена Дадашева Ярмаркой искусства повеселили))

Что касается святого отца - это же устойчивое словосочетание, абсолютно литературное)
переводчик должен донести смысл, а не дословноый перевод. "Здраствуйте, отец" - это получится обращение к своему родному отцу. А к попам принято обращение именно "святой отец".
Наташа Ли
Наташа Ли
77 188
Елена Михалевская вы безграмотный человек! К попам НЕ принято обращение "святой отец". Вот такие безграмотные переводчики всё и портят=))
они не переводят текст дословно.
ты еще послушай как европейцы (а лучше американцы) российские фильмы переводят на свой язык
Дмитрий Чубарь
Дмитрий Чубарь
84 754
Елена Михалевская при чем тут дословно, если в принципе НЕТ такого обращение как "святой отец"?
Видите ли - это вообще не проблема перевода. Существует устоявшееся выражение "святой отец", которое часто встречается в отечественной литературе.

Большой толковый словарь: "СВЯТОЙ, -ая, ое (...) Святой отец (форма обращения к монахам, лицам высшего духовенства)".

Примеры:
― Так это вы, святой отец, ― проскрежетал Ипполит Матвеевич, ― охотитесь за моим имуществом? (И. Ильф, Е. Петров, "12 стульев")

Но я отвечаю ему: "Святой отец, меня изгнала из дома ненависть моих родителей". (А. И. Куприн. "Бонза")

― Здравствуй, святой отец! ― кивнул он дьякону, который сидел у окна и что-то переписывал. (А. П. Чехов. "Дуэль")

Так что переводчики в данном случае используют готовое клише, и ничего комичного в этом нет.
Юрий Фролов
Юрий Фролов
16 239
Елена Михалевская НЕТ такой формы обращения в РЕАЛЬНОЙ церковной жизни, еще раз повторяю! Выражение "святой отец" в Большой словаре - это больше относится к некоему устоявшему литературному выражению, которое носит книжный хар-р и больше экспрессивное значение либо долю иронии, либо подобостраность (заискивание). Так что, вы сами не разобрались в литературе - что есть что, и что выражает.

Похожие вопросы