Например, "birth date" мы переводим как "дата рождения", но ведь правильно "рождения дата".
И в английском подобное встречается везде. Я английский язык совсем не знаю и мне непонятно, почему так?
Лингвистика
Почему на русский язык с английского мы не переводим так, как написано?
грамматика индоевропейских языков и англосаксонских очень отличается. некоторые вещи нельзя дословно переводить, переводят структуры (то, что могут означать несколько слов, выстроенных в определенном порядке).
так же в русском языке есть 3 времени - настоящее, прошедшее и будущее. в английском их 12. при чем, все они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО отличаются и имеют разное значение, а по-русски переводятся одинаково. потому что в русском нет таких слов и понятий, мы ими не пользуемся.
так же в русском предложении согласовывается каждое слово. большое пушистый белка стояли на столом - это рассогласованное предложение. в английском согласование идет только по 1 глаголу в предложении (в большинстве конструкций), это выглядит примерно так: большой пушистый белка (без половой принадлежности) стояла на стол. - здесь спряжение есть только у слова стоять.
переводить с английского на русский - это примерно как километры в минуты)) очень разная языковая структура.
birth date - это уже структура, называется "сложные существительные". могут стоять подряд несколько существительных, тогда главным существительным является поледнее, а все предыдущие - прилагательные, описывающие его.
air - воздух
traffic - движение
controller - контролер
air traffic controller - контролер движения воздуха. здесь главное слово - последнее, контролер.
и вся эта контрукция переводится "авиадиспетчер"
light - свет
bulb - колба
light bulb - светящаяся колба (лампочка)
to bear - вынашивать
born - выношенный (3 форма глагола)
birth - роды
I was born - я был выношен (я родился)
birth day - день родов (день рождения).
birth date - дата рождения.
если мы напишем day birth, то получится дневные роды. date birth я даже не выговорю на русском)) что-то вроде датные роды))
*не раклама
у него училась - https://www.youtube.com/channel/UCl59-tR-dJmF-B6iDv1PklA
так же в русском языке есть 3 времени - настоящее, прошедшее и будущее. в английском их 12. при чем, все они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО отличаются и имеют разное значение, а по-русски переводятся одинаково. потому что в русском нет таких слов и понятий, мы ими не пользуемся.
так же в русском предложении согласовывается каждое слово. большое пушистый белка стояли на столом - это рассогласованное предложение. в английском согласование идет только по 1 глаголу в предложении (в большинстве конструкций), это выглядит примерно так: большой пушистый белка (без половой принадлежности) стояла на стол. - здесь спряжение есть только у слова стоять.
переводить с английского на русский - это примерно как километры в минуты)) очень разная языковая структура.
birth date - это уже структура, называется "сложные существительные". могут стоять подряд несколько существительных, тогда главным существительным является поледнее, а все предыдущие - прилагательные, описывающие его.
air - воздух
traffic - движение
controller - контролер
air traffic controller - контролер движения воздуха. здесь главное слово - последнее, контролер.
и вся эта контрукция переводится "авиадиспетчер"
light - свет
bulb - колба
light bulb - светящаяся колба (лампочка)
to bear - вынашивать
born - выношенный (3 форма глагола)
birth - роды
I was born - я был выношен (я родился)
birth day - день родов (день рождения).
birth date - дата рождения.
если мы напишем day birth, то получится дневные роды. date birth я даже не выговорю на русском)) что-то вроде датные роды))
*не раклама
у него училась - https://www.youtube.com/channel/UCl59-tR-dJmF-B6iDv1PklA
Англичанам было тяжело на своём острове. Во-первых, это узкий мирок. Во-вторых, всё время приплывают с материка какие-то гопники и диктуют свою (бес) культуру.
Поэтому английский упростился чуть ли не до африканского уровня. Одно из упрощений - "детское" расположение слов в предложении. Когда впереди ставится главное слово, а за ним уточняющее. В нашем случае "birth date". Кстати, в языках программирования делают также. Например пишут: X = Школа. МитинскийФилиал. 10бКласс. Ученики. Девочки. Количество.
)
Поэтому английский упростился чуть ли не до африканского уровня. Одно из упрощений - "детское" расположение слов в предложении. Когда впереди ставится главное слово, а за ним уточняющее. В нашем случае "birth date". Кстати, в языках программирования делают также. Например пишут: X = Школа. МитинскийФилиал. 10бКласс. Ученики. Девочки. Количество.
)
Олег Терехов
*главное слово ставится в конце
Потому что любой язык - условность.
Формализм для дураков. Потому что не люди для закона, а закон для людей.
Формализм для дураков. Потому что не люди для закона, а закон для людей.
Это всё хуйня. Более не понятно почему электронный переводчик не может однозначно перевести если это может сделать человек.
Олег Терехов
может, почему нет. напишите сложную программу, распознающую условия контекста, и он вам переведет во всех 12 временах плюс пассивные залоги. кстати, давно уже есть такой переводчик - Reverso. но и он несовершенен.
Это не правильный пример, вот почему май нейм переводится меня зовут а дословно моё имя
Guljan Kenje
Согласен. Тоже непонятно. Видимо, такие вещи нужно просто запоминать?
Олег Терехов
моё имя есть Елена.
моё имя Елена.
зовут - это когда кличут.
англичане не спрашивают, на какой клич ты отзываешься, может, ты на свист отзываешься. они спрашивают: какое у тебя имя
моё имя Елена.
зовут - это когда кличут.
англичане не спрашивают, на какой клич ты отзываешься, может, ты на свист отзываешься. они спрашивают: какое у тебя имя
А что, логика иностранного языка обязательно должна подстриваться под логику русского?
Это ты еще корейский не учил, он так вообще настолько от русского отличается, что ты бы в ужас пришел.
Это ты еще корейский не учил, он так вообще настолько от русского отличается, что ты бы в ужас пришел.
Так не получиться
Прикинь, везде есть свои правила и переводить нужно со смыслом, а не дословно. Довольно глупый вопрос.
Guljan Kenje
Дык у тебя тоже "умных" вопросов хватает.
Так переводится чтобы было понятно по смыслу, это правильно, если переводить дословно, получится ахинея, ты не технарь?
Guljan Kenje
В каком смысле "не технарь"?
Тоже интересно. Почему у американцев в почтовом адресе сначала указывается: дом, улица, город? А у нас наоборот: город, улица, дом. Хотя второй вариант логичнее.
Марина Сергучева
с вашего позволения, я запощу у себя этот вопрос (утром). самой интересно. в инете что-то не нахожу.
Марина Сергучева
сейчас спросила знакомую американку. она ответила, что у них автоматическая сортировка писем, и что мы еще даты по-разному пишем и единицы измерения у нас разные.
ответ на вопрос она не знает. для нее наш способ записи адреса странный.
ответ на вопрос она не знает. для нее наш способ записи адреса странный.
Похожие вопросы
- Перевод текста с русского языка на английский язык.
- Почему в России учат английский язык, а в США не учат русский язык? Значит, английский превосходит русский язык?
- почему в русском языке 30% слов английские? берём англо-русский словарь
- Вот идёт спор о роде слова "кофе", а почему бы не отменить род в русском языке? В английском-то его нет?
- Почему SHUT UP произностится как шарап? А ещё говорят русский язык сложнее английского.
- Почему когда русский говорит на английском языке, его речь идёт почти всегда без акцента?
- Почему в русском языке, так много латыни?
- почему в русском языке так много тупых правил?
- А почему носителя русского языка очень сложно избавиться от акцента на английском, хотя на других языках намного проще.
- Почему в русском языке кот и кошка - разные слова, а в английском - одинаковые, да еще и it?
Видать, не моё это. Слишком сложно и страшно.
Всё равно, спасибо вам за развёрнутый ответ.))