Лингвистика
Почему если в переводчике набрать *народ*,английский выдает *people*,а если в обратном порядке *people*--выдает *люди*?
Люди и народ--вроде немного разное значение?
Такая незамутнённость сознания пугает...
Татьяна Подольская
Ахаха
Переводчики несовершенны.
Все слова многозначны. Всегда нужен контекст.
Слово "люди" в быту употребляется чаще, чем "народ".
Все слова многозначны. Всегда нужен контекст.
Слово "люди" в быту употребляется чаще, чем "народ".
Ежели пользоваться разными сервисами, то перевод будет немного отличаться. А если в нормальном словаре посмотреть.... Ну и контекст важен.


Так запрограммировано. Переводчик ничего сам не придумывает, он не делает осознанный выбор между несколькими значениями многозначного слова.
Внизу есть "Примеры" туда и вставь своё


Потому что и то и другое -- самые типичные, но ни разу не единственные, переводные значения.
Если Вам в русском тексте попадается "народ", то речь обычно идет о какой-то этнической общности. ("Хмонги -- народ, исторически проживавший в горных областях современных Китая, Вьетнама, Лаоса и Таиланда.")
Если Вам в английском тексте попадается "people", то в большинстве случаев речь идет о какой-то случайной группе людей ("The people sipped their wine, and what with God there, they asked him questions."). Значение "этническая общность" вполне себе существует ("The Hmong people are an ethnic group living mainly in southern China, Vietnam, Laos, Thailand, and Myanmar."), но встречается относительно редко по сравнению с другими значениями.
Если Вам в русском тексте попадается "народ", то речь обычно идет о какой-то этнической общности. ("Хмонги -- народ, исторически проживавший в горных областях современных Китая, Вьетнама, Лаоса и Таиланда.")
Если Вам в английском тексте попадается "people", то в большинстве случаев речь идет о какой-то случайной группе людей ("The people sipped their wine, and what with God there, they asked him questions."). Значение "этническая общность" вполне себе существует ("The Hmong people are an ethnic group living mainly in southern China, Vietnam, Laos, Thailand, and Myanmar."), но встречается относительно редко по сравнению с другими значениями.
У этого термина несколько значений.
1. люди
2. нация, народ
3. этническое сообщество
4. раса
1. люди
2. нация, народ
3. этническое сообщество
4. раса
Электронный переводчик не может передать нюансов и смыслов. Он дает общее понятие, а ты сам думай, что с ним делать.
Да ты гонишь. Кроме окна перевода дальше-то промотка не работает, или тупо лениво колёсико на грызуне шевелить?
https://translate.google.com/?hl=ru&sl=en&tl=ru&text=people&op=translate
https://translate.google.com/?hl=ru&sl=en&tl=ru&text=people&op=translate
Да все по той-же старой схеме. Хвать наше слово, гложет-погложет - проглотить не может, да и выплевывает обратно уже изрядно изжеванное. Вот вам, дескать - от нашего стола вашему нищебродскому.
Потому что в английском нет понятия народа, как единого целого, там только отдельные люди)
Юлия Миняйлова
Сами придумали? Есть такое понятие.
Похожие вопросы
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- Работа переводчика/репетитора. Датский, английский, норвежский. (прожил в этих странах последние 30 лет)
- Здравствуйте!!!у меня вопрос переводчикам или преподавателям английского языка..
- Можно быть переводчиком книг с английского используя переводчик Google?
- Помогите перевести (НЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ), а настоящим Английским (Русский - Английский), за хороший перевод 10 баллов
- Завтра уезжают в Англию и мне придётся быть в роли переводчика, но я английский на слух плохо понимаю. Что делать?
- Выписать предложения: 1) с прямым порядком слов 2) c обратным порядком слов
- Как в СССР учили на переводчиков и учителей английского языка? Ведь не было возможности контактировать с носитялямиязыка
- О чем это, хотя бы примерно? Переводчик коряво переводит. (английский)
- Как стать переводчиком? На курсы английского идти? А потом поступать куда-нибудь ?