Лингвистика

вопрос к переводчикам: Какие тексты переводить сложнее технические или художественные??

Чуть разная подготовка нужна.
Для технических текстов нужна своя словарная база терминов, различная для разных областей, специальные термины, профессиональный жаргон (как и в русском вполне можно на профессиональном жаргоне такое сказать, что девять из десяти человек просто не поймут ничего, кроме предлогов) . Поэтому же технари обычно специализируются всего на нескольких смежных областях.
У художественных текстов обычно ниже требования к словарной базе, но гораздо выше требования к "качеству" языка, умению его использовать.
Асан Досболаев
Асан Досболаев
83 218
Лучший ответ
И то, и другое нелегкое дело. Для перевода художественных текстов необходимо тонкое "чувство языка", пожалуй, отличное владение как родным, так и иностранным языком. НЕобходимо умение передачи не только смысла, но и особенности стиля автора.
Для технического перевода необходимо знание терминологии, профессионального сленга и представление о той области техники, в которой переводчик практикует. Мне встречались технари в качестве добротных переводчиков в своей области, которые не были знатоками иностранного языка. Вспомнился комичный случай из студенческой жизни, когда моя однокурсница подвела нашего друга, студента технаря, сделав ему жуткий перевод, вроде "Голый проводник бегал по поезду" (вместо - по оголенному проводнику идет ток) . А девочка читала Бёлля в оригинале ббез словаря, но не знала физики.
Юля !!!
Юля !!!
86 456
Если технический перевод будет производить "изящный словесник", то это для него адом покажется.))) ) И наоборот, технарь из стихов сделает автокад.))))))))))))))))
естественно, что - технические. И, кстати, далеко не каждый переводчик-гуманитарий сможет перевести технический текст
Технические. Ура! У меня 5000 баллов. Я многого достиг в этой жизни.
конечно технические..