Чуть разная подготовка нужна.
Для технических текстов нужна своя словарная база терминов, различная для разных областей, специальные термины, профессиональный жаргон (как и в русском вполне можно на профессиональном жаргоне такое сказать, что девять из десяти человек просто не поймут ничего, кроме предлогов) . Поэтому же технари обычно специализируются всего на нескольких смежных областях.
У художественных текстов обычно ниже требования к словарной базе, но гораздо выше требования к "качеству" языка, умению его использовать.
Лингвистика
вопрос к переводчикам: Какие тексты переводить сложнее технические или художественные??
И то, и другое нелегкое дело. Для перевода художественных текстов необходимо тонкое "чувство языка", пожалуй, отличное владение как родным, так и иностранным языком. НЕобходимо умение передачи не только смысла, но и особенности стиля автора.
Для технического перевода необходимо знание терминологии, профессионального сленга и представление о той области техники, в которой переводчик практикует. Мне встречались технари в качестве добротных переводчиков в своей области, которые не были знатоками иностранного языка. Вспомнился комичный случай из студенческой жизни, когда моя однокурсница подвела нашего друга, студента технаря, сделав ему жуткий перевод, вроде "Голый проводник бегал по поезду" (вместо - по оголенному проводнику идет ток) . А девочка читала Бёлля в оригинале ббез словаря, но не знала физики.
Для технического перевода необходимо знание терминологии, профессионального сленга и представление о той области техники, в которой переводчик практикует. Мне встречались технари в качестве добротных переводчиков в своей области, которые не были знатоками иностранного языка. Вспомнился комичный случай из студенческой жизни, когда моя однокурсница подвела нашего друга, студента технаря, сделав ему жуткий перевод, вроде "Голый проводник бегал по поезду" (вместо - по оголенному проводнику идет ток) . А девочка читала Бёлля в оригинале ббез словаря, но не знала физики.
Если технический перевод будет производить "изящный словесник", то это для него адом покажется.))) ) И наоборот, технарь из стихов сделает автокад.))))))))))))))))
естественно, что - технические. И, кстати, далеко не каждый переводчик-гуманитарий сможет перевести технический текст
Технические. Ура! У меня 5000 баллов. Я многого достиг в этой жизни.
конечно технические..
Похожие вопросы
- что переводить сложнее худ. текст или технический?
- Кто знает немецкий язык(кто переводит с помощью переводчика(а он переводит не правильно)просьба не писать!!!)
- Вопрос к переводчикам!
- почему нет таких "переводчиков", которые сразу переводили правильно?
- Что лучшие, Переводчик гугл или Яндекс переводчик? Какой лучше переводит?
- Почему Яндекс переводчик так отвратительно переводит даже с английского языка?
- почему google переводчик так хреново переводит?
- переведите пожалуйста, переводчики просто странно переводят, половина слов не понятна :(
- Вопрос про переводчика или про его перевод речи Путина внутри
- Перевод слова с английского языка. Как переводится SHENZHEN CITY. (Переводчик не хочет переводить)