Rise - это неправильный глагол. Он имеет 3 формы.
rise, rose, risen.
Обычно третья форма - это страдательное причастие. То есть должно быть "поднятый".
Почему же Яндекс переводчик считает "поднявшийся"? Это же действительное причастие. То есть 4 форма глагола (ing'овая форма)?

Вы правы. Там, действительно, ошибка. В гугл-переводчике - вообще до смешного.
Специально проверила. От "воскресший" до "поднялся", - что есть абсолютная нелепость, не верно.
Так что не доверяйте он-лайн переводчиками, они ещё в состоянии обкатки, составляли с массой ошибок и неточностей. Ощущение такое, что там никто их не правит уже давно.
Есть некоторая разница между словами Rise и Raise -- поднятый (кем-то в пассивной форме) будет именно raised, а не risen ( см тему Непереходные и переходные глаголы) Кстати, полусленговое выражение "Пднять бабала" (Добыть денег) используется и так -- We have raised some money (recently) -- Опять же не "risen"
поэтому вообще не стоит пользоваться онлайн-переводчиками.Нет никакой гарантии грамотного перевода.
Здравствуйте, Михаил! Я из Яндекса. Наша команда работает над тем, чтобы перевод всегда был правильным. Постараемся разобраться и скорректировать перевод слова «risen» при необходимости.
Извините, повторюсь, но тоже ответ подходит.
Искусственный интеллект действительно еще не способен идеально передавать смысл написанного или сказанного человеком человеку на другом языке, но если в вами указанную схему онлайн-переводчика добавить возможность контроля качества получаемого результата на языке пользователя, посредством дополнительного перевода текста на язык первоначального запроса, то такой способ использования базы переводов, позволяет добиться сохранения точного смысла в переведенном предложении или тексте.
Полиглот.рус