Лингвистика

Что это означает? На каком языке написано?

Ответьте пожалуйста, на каком языке это написано и что означает это слово?
Это фраза безусловно. Письмо- арабское, слова- персидские, которые могут быть и в урду как заимствования. Образы- суфийские. Грамматические показатели- И в слове хумари и КИ в центре текста, что может быть как наречием персидского дари так и словом, часто употребляемом в урду. Урду не знаю, потому допускаю два варианта- персидский и урду.

худаванд- Бог в средневековом дари, это может быть и аллегория возлюбленного . Хумар- опьяненный- это тоже образ возлюбленного ( ой) . Дуа- арабское слово, употребляется и в персидскои, и в урду- молитва. По стилю это стих первая строчка или песня, соответственно. теперь слова надо соединить в синтаксисе- Опьяненный, бог, молитва. Что-то, связанное с суфийскими радениями ( танцами с пением_) Я так думаю.
ЖК
Жадыра Казимова
5 268
Лучший ответ
Елена Манохина Вы правы, дуа! Дочитала благодаря Вашему и предыдущему ответу, спасибо! Но это точно урду и все грамматические показатели на месте)) как только переписала насхом همارے خداوند کی دعا то стал ясен и перевод "молитва господу нашему". Я кроме книжного насха не умею читать почерки... вообще-то, начать с того, что это и есть насх? даже не всякий насх читаю, надо бы взяться за каллиграфию))
Не персидский - урду. Там просматривается "ходаванд ке" - господин чего-то; последнее слово (слева) , возможно, обрезанное رعايت - послушание, соблюдение, уважение. А первое слово, возможно, Мохаммед, правда написано не так, как всегда. Итак, "Мохаммед - господин послушания", но это только версия.
Андрей Носов м-да... пожалуй, не стоило бы, но так, замечу, что первая буква - стандартное для урду написание начального ه. впрочем, такое написание вообще характерно для шикасте. так что вычитать там Мухаммада можно только по полной безграмотности. начальный мим, конечно, вяжется в лигатуру, но не в такую и в почерках типа рукаа (ну или река, если вам милее ирано-османский вариант.)
в последнем слове никаким ر и не пахнет - это, абсолютно нормальное د. а чтобы правильно прочитать слово "молитва" над ним еще и дамма стоит.
плохо, однако, нынче учат в таджикских школах!
в этот раз Галавера (скрывшаяся под очередным псевдонимом) прочла правильно. а вот с переводом, как обычно, нафантазировала.
и вот еще, а ی (сойдет и так - лень подключать урдускую клаву) между همار и خداوند это, по вашему, такой изафет? впрочем, не утруждайтесь.
Персидский. По поводу точного перевода обратись к языковеду.
по-моему, персидский
Это не слово, это целая фраза, думаю, что строчка стихотворения Думаю, что это язык дари- персидский, но не современный. Humari xudawand kej du'a....Фраза не закончена.... Ты опьяненная, о Боже, когда ...ду'а- молитва (Нужна вся фраза)

Первое слово- humar с морфемой И, обозначающей 2 лицо ты.
Второе слово- xudawand- Бог
третье слово KEJ (кай) наречие когда Оно не может быть КЕ, потому что в ке гласный краткий, а здесь- долгий

последнее слово- дуа--молитва.

Если фраза не обрезана, то возможно опущен вспомогательный глагол кардан- в будущ или в прошедшем времени Тогда перевод будет такой-- Ты- опьяненный, когда молиться богу будешь ( или когда молился?? )

Такие строчки встречаются в суфийской поэзии средневековья. Впрочем, не настаиваю на своей версии . Специалистов здесь много.
Елена Манохина Спасибо, да, дуа! и да, не Мохаммед а "х..м..р", но это таки урду - хамарэ от "хамара-наш"! А ке - это притяжательный предлог в урду, но именно предлог, а не послелог (двойка мне, двойка!!!) то есть, не "господь/господин молитвы", а "молитва господу нашему" и насхом это будет همارے خداوند کی دعا
на незнакомом языке и незнакомом переводе))))
нищо не бива чувството