Лингвистика

Про уличных мальчиков (для владеющих французским)

"К семи годам из меня выработался тот тип уличного мальчишки, которых в Париже зовут «гамэн»." ВОПРОС: Каких таких особенных мальчиков называют (точнее, называли в Париже конца 19-го века) "гамэн"? Как переводится это слово?
Ольга Минязова
Ольга Минязова
28 999
Если вы говорите о конце 19 века, то
gamin
(Vieilli) Enfant pauvre qui vit dans les rues.
Un groupe d'enfants, de ces petits sauvages va-nu-pieds qui ont de tout temps battu le pavé de Paris sous le nom éternel de gamins, et qui, lorsque nous etions enfants aussi, nous ont jeté des pierres à tous le soir au sortir de classe, parce que nos pantalons n'étaient pas déchirés, un essaim de ces jeunes drôles accouraient vers le carrefour où gisait Gringoire, avec des rires et des cris qui paraissaient se soucier fort peu du sommeil des voisins. — (Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1832.)
Бездомные бедные дети, диковатые, босые, кучкующиеся группками, ну и так далее.
Если речь идет о более современных экземплярах, то
3. (Familier) Enfant espiègle et hardi, petit garçon ou petite fille.
дерзкий, озорной, сорванец.
Так что если у вас что-то историческое, то именно первое (босяки какие-то) , если про современность - то 3.
другие варианты - здесь http://fr.wiktionary.org/wiki/gamin
НБ
Нурлан Байтасов
56 756
Лучший ответ
gamin 1. (- gamine) 1) мальчишка, девчонка; парень, паренёк; сын, дочь
rhabiller le gamin — выпить по новой
2) уличный мальчишка, уличная девчонка 3) сорванец, проказник [проказница] 4) мальчик в услужении (у ремесленника, торговца) 2. (- gamine) шаловливый, озорной, задорный
Катюша Милая
Катюша Милая
2 431
Ольга Минязова Спасибо! Значит - сорванец...

Забавно, что у них и для мальчика и для девочки одно слово)