Лингвистика

срочно нужен перевод песня Sirelis - Потап, Гарик Мартиросян, Настя Каменских. точнее ее армянской части!

перевод армянского текста
(Ереван - Киев транзит)

"Сирелис"

Настя:

Гитем сирум ес индз у лалис ес такун сирелис- (знаю, что любишь меня и тайком плачешь любимый)
хервиц херу- (далеко в дали)
авах нра гркум байц дэр индз ес ду гркум- (увы но в её объятиях ты меня до сих пор обнимаешь)
сирелис- (любимый)
инчу аса инчу- (почему, скажи почему? )

Гарик:

те еркум ес тхур- (грустно поешь)
ес ем галис кез мот сирелис- (я еду к тебе в гости, любимая)
херу хервиц- (из далека)
ми айн ераз ергов ах ерази хетков сирелис- (только мечта с песней, ах, с мечтой, твой любимый)
инчу аса инчу- (почему скажи почему)

Припев:

гишерэ еркар эр аранц кез- (ночь была длинной без тебя)
им сере ткарэ аранц кез- (моя любовь погибает без тебя)
вар серет вар серет- (зажгись твоя любовь зажгись)
ачкерт канчерт- (твои глаза зовущие)
айрум ен индз айрум хокис- (сжигают меня, сжигают душу)

Сини твои очи
А лы точно знаю
Потону

Я к бы токи
Птахою взлетила у весны
Любовь моя
Как чужую душу
Стука писем душу

С тобою порочья
N.
Natato .....
968
Лучший ответ
В украинсоком моменте далее звучит так:
Як бы тоби крылф-птахою взлетила у весны (если бы тебе дать крылья -ты бы улетела с весной)
любов моя (любов моя)
як в чужую душу стукатыся мушу-видчыны (как в чужое сердце стучусь-открой)
з тобою поруч я (с тобой я всегда)
билый янгол у билому сни (белый ангел в белом сне)
вищував и тоби и мэни (пророчил и тебе и мне)
однэ серцэ надвох, мить одну, биль один (одно сердце на двоих, миг один, боль одну)
тилькы не йды, тилькы нэ йды (только не уходи, только не уходи)