Лингвистика
Кто знает хорошо английский, прокомментируйте перевод
И еще, подскажите какие-нибудь сайты или сто-то в этом роде, где я могу оставлять свои варианты перевода, а более опытные коллеги исправляли бы мои ошибки и критиковали в общем. Striking new images from the mountains of Mars may be the best evidence yet of flowing, liquid water, an essential ingredient for life. The findings, reported on Thursday in the journal Science, come from a joint US-Swiss study. A striking sequence of images from the Mars Reconnaissance Orbiter show many long, dark "tendrils" a few metres wide emerging between rocky outcrops and flowing hundreds of metres down steep slopes towards the plains below. They appear on hillsides warmed by the summer sun, flow around obstacles and sometimes split or merge, but when winter returns, the tendrils fade away. Поразительные фотографии, сделанные с гор, находящихся на Марсе, стали неоспоримым доказательством существования на Марсе необходимой для жизни воды. Эти данные, опубликованные в научном журнале "Сайнс", были получены в ходе совместного научного исследования США и Швейцарии. при последовательном рассмотрении фотографий можно увидеть множество длинных темных завитков", несколько метров в ширину и сотни метров в длину. Они образовываются между скалистыми возвышениями и опускаются по крутым склонам к равнинам. "Завитки" появляются в летнее время на поверхности холмов, обтекают препятствия, иногда разделяются, или же, наоборот, соединяются. Когда же наступает зима, "завитки" исчезают.
А что здесь комментировать.. . Это не перевод.
Это пересказ. Вы что-то там прочитали и пересказали своими словами. Как сочли нужным, так и пересказали. Ну, Вам так захотелось, почему бы и нет. Ваш рассказ, хотя и придерживается общего направления исходной статьи, является вообще самостоятельным произведением.
Как перевод его рассматривать, комментировать и критиковать нельзя.
Если нужен общий совет по переводу, могу сказать следующее: необходимо максимально придерживаться исходного текста. Предложения должны максимально совпадать по количеству информации с предложениями в исходнике. Если автор исходника пишет may be, нет никакого основания заменять это на "стали". Если пишет reported on Thursday, нет основания выкидывать эту информацию из перевода. Русский язык достаточно гибкий, чтобы передавать большую часть информации, данной на английском языке, сохраняя структуру подачи информации.
Поскольку у Вас дан пересказ, не вижу возможности комментировать перевод - поскольку перевода-то как раз нет.
Сайтов, где переводчики будут комментировать и править (т. е. редактировать) большие куски переводов других людей, я думаю, нет, поскольку редактирование - это тоже работа, причем трудоемкая и занимающая много времени. Предположить, чтобы взрослые люди "из любви к искусству" посвящали этой работе много времени из своей жизни вместо того, чтобы заниматься своими делами, я лично не могу. По мелочи можно здесь спрашивать - но опять-таки, давая перевод, а не пересказ.
Это пересказ. Вы что-то там прочитали и пересказали своими словами. Как сочли нужным, так и пересказали. Ну, Вам так захотелось, почему бы и нет. Ваш рассказ, хотя и придерживается общего направления исходной статьи, является вообще самостоятельным произведением.
Как перевод его рассматривать, комментировать и критиковать нельзя.
Если нужен общий совет по переводу, могу сказать следующее: необходимо максимально придерживаться исходного текста. Предложения должны максимально совпадать по количеству информации с предложениями в исходнике. Если автор исходника пишет may be, нет никакого основания заменять это на "стали". Если пишет reported on Thursday, нет основания выкидывать эту информацию из перевода. Русский язык достаточно гибкий, чтобы передавать большую часть информации, данной на английском языке, сохраняя структуру подачи информации.
Поскольку у Вас дан пересказ, не вижу возможности комментировать перевод - поскольку перевода-то как раз нет.
Сайтов, где переводчики будут комментировать и править (т. е. редактировать) большие куски переводов других людей, я думаю, нет, поскольку редактирование - это тоже работа, причем трудоемкая и занимающая много времени. Предположить, чтобы взрослые люди "из любви к искусству" посвящали этой работе много времени из своей жизни вместо того, чтобы заниматься своими делами, я лично не могу. По мелочи можно здесь спрашивать - но опять-таки, давая перевод, а не пересказ.
Я бы немного поправил начало : не "...стали... доказательством... ", а "...могут стать... доказательством", а также не просто "воды", а "воды в жидком состоянии". Насколько я понимаю, лед обнаружили уже давно, фишка в том, что вода именно "жидкая". Далее не "при последовательном рассмотрении фотографий... ", а "при просмотре серии снимков... ". Если ближе к тексту, то "сотни метров" переносим в следующее предложение"... и опускаются на сотни метров по крутым склонам... ".
Как-то вот так.
Сайты назвать не могу, сам не знаю, нет необходимости. Здесь я, скажем так, "из любви к искусству".
Как-то вот так.
Сайты назвать не могу, сам не знаю, нет необходимости. Здесь я, скажем так, "из любви к искусству".
Похожие вопросы
- нужна помощь человека владеющего английским. нужен перевод небольшого стихотворения с английского. спасибо за понимание
- Помогите с английским, пожалуйста(перевод предл.)
- Англичане,пожалуйста помогите с переводом.Кто знает хорошо английский.Пожалуйста!
- Английский:нужен перевод стихотворения "The road not taken" Роберта Фроста
- Какое это сокращение в английском I'll и ещё напишите мне пожалуйста сокращения в английском и переводы.
- Люди помогите нужен текст на английском с переводом на русский про таможню, а еще кто поможет с тестом по английскому???
- Небольшая история издетства на английском языке. ( перевод )
- 30 прилагательных на английском Срочно нужно 30 прилагательных про зиму на английский с переводом на русский
- Кто хорошо знает разговорный английский?
- Как вы считаете репетитор все слова должен знать на английском?