Лингвистика
В какой степени другие языки, в частности, французский, повлияли на становление русского литературного языка?
В 18 - 19 веках дворяне обязаны были знать французскийц язык - даже общались на нем в своих кругах. Что и послужило заимствованиям с французского языка некоторых выражений, слов, идиом в литературный русский язык. Также имеет место военные контакты русских и французов в ходе франко-русской войны 1812 года.
Алина Сабирова
Ну... контакты случались и раньше. Например «Записки бригадира Моро-де-Бразе» (1711 г). А вопрос появился вот почему. Я почитал первые выпуски журнала «Вокруг света» за 1861 г. и заметил, что некоторые обороты переведены неуверенно, например, «обитали эту часть острова» и так далее. Ещё вспоминаются дискуссии времён Пушкина о том, стоит ли внедрять в русский язык слово «вдохновлять» (калька с inspiro), когда там уже есть «воодушевлять». В общем, получается, что язык тогда как-то развивался, но потом заморозился и оканцелярился.
При Елизавете Петровне, в 18 веке, приехавший в Петербург французский посол ( а приехал он с блестящей свитой, тратил огромные суммы) , завел многочисленные связи в русском обществе, чтобы оказывать влияние на русские дела. Это вызвало естественное подражание в русском обществе всего французского. Шетарди и лейб-медик Лесток имели сильное влияние на Елизавету. Не надо забывать, что Елизавету воспитывали во французском духе, она хорошо знала французский язык и любила все французское. Ее же прочили в невесты французского королю. При ней изучение французского языка стало необходимым, страну наводнили французские гувернеры, гувернантки, архитекторы и просто авантюристы.
Тогда-то и поэтому французский и стал вливаться в русский язык. Из воспоминаний воспитателя Павла Петровича - Иные русские в разговорах своих мешают столько французских слов, что кажется, будто говорят французы и между французских слов употребляют русские. Иные столь малосильны в своем языке, что все с чужестранного от слова до слова переводят в речах и письме.
Ну а дальше - больше. Переписки с Вольтером и Елизаветы и Екатерины, французский театр в Петербурге, игравший Мольера и других. Чего же еще? Степень влияния - превосходная. :)
Тогда-то и поэтому французский и стал вливаться в русский язык. Из воспоминаний воспитателя Павла Петровича - Иные русские в разговорах своих мешают столько французских слов, что кажется, будто говорят французы и между французских слов употребляют русские. Иные столь малосильны в своем языке, что все с чужестранного от слова до слова переводят в речах и письме.
Ну а дальше - больше. Переписки с Вольтером и Елизаветы и Екатерины, французский театр в Петербурге, игравший Мольера и других. Чего же еще? Степень влияния - превосходная. :)
Похожие вопросы
- 1. Что мы понимаем под русским национальным языком? 2. Какова история становления русского литературного языка?
- Помогите исправить предложения, в соответствии с нормами современного русского литературного языка
- Что такое литературный язык? Зачем английские предложения переводить на русский литературным языком?
- Товарищи лингвисты, можно самостоятельно выучить иностранный язык (в частности - французский), имея пособие и аудио-диск
- Старославянские элементы в русском литературном языке? История и современность.
- в каком веке возник русский литературный язык?
- Помогите перевести текст c англиского на русский литературный язык
- Как сделать предложение в сравнительной степени? (английский язык)
- Напишите пожал-та слова этой французской песни (произношение на русском) (припев). Французский не знаю, а песню спеть надо:)
- Друзья! Крепкого русского словца в русском литературном не люблю...