Лингвистика

Что такое литературный язык? Зачем английские предложения переводить на русский литературным языком?

Также же не выучишь. Особенно кто учит, для него это только желание отбивает учить.
Тут уж придется тебе выбирать одно из двух:
а) переводить примитивно слово за словом - и часто получать фразу корявую, не по-русски построенную, а иногда еще и неправильно передающую смысл английского оригинала;
б) пошевелить мозгами - и сделать нормальное, грамотно построенное предложение на хорошем русском языке, к тому же вполне соответствующее по смыслу английской фразе.

Для примера беру наугад предложение из детской адаптированной книжки:
He was not far from his own house, thinking on the pleasure he should have in seeing his children again, when going through a large forest he lost himself.
Перевод:
а) Он был недалеко от своего собственного дома, думая об удовольствии, которое он бы имел в видении своих детей снова, когда, идя через большой лес, он потерял себя.
б) Он был недалеко от своего дома, думая о том, с каким удовольствием он снова увидит своих детей, когда, идя через большой лес, он заблудился.

А ведь еще есть художественный перевод, ну хотя бы так:
Ему не так уж далеко оставалось до дома, и он, пробираясь через большой лес, уже предвкушал радость встречи со своими детьми, когда вдруг понял, что сбился с пути и потерял направление.
Роман Колыбелкин
Роман Колыбелкин
84 842
Лучший ответ
так
же
Только так и выучишь. Надо, чтобы звучало по-русски,
а не набор слов.
Во-перших, русский литературный это красиво.
Во-вторых, дословный перевод может быть весьма неточен, не передавать идейное/смысловое содержание.
И потом... возьмём классический анекдот переводчиков. Я не помню как звучит исходная анг8лицкая фраза, но её перевели так:
По вагону бежал голый проводник! а корректно это следует перевести так: ПО ДНУ ТЕЛЕЖКИ ПРОЛОЖЕН НЕИЗОЛИРОВАННЫЙ ПРОВОД.
Потому и учат правильному переводу, хотя это и нелегко...
Я только знаю что "сука" это литературное слово)
AL
Aleksey Lemenkov
7 211

Похожие вопросы