А с английского на русский наоборот легко.
Почему так? Что делать?
Иногда бывает, что сам текст понимаю полностью, но на русский не могу объяснять правильно.
Что делать?
Лингвистика
Сложно переводить с русского на английский.
Что делать? Учиться. Вопрос чему.
Перевод вообще и перевод с русского в частности - это элитарное занятие для людей или с высшим лингвистическим, а лучше переводческим образованием, или крайне талантливых людей. Которые понимают, на каком уровне делается перевод - не на уровне правил, выражений и грамматики (об этом говорить просто неприлично). Важно быть знакомым с тем, как устроен язык, менталитет носителей, понимать глубинные структуры высказывания.
И учиться этому можно только у учителя, потому что есть знание, которое первым встречным не передают. Оно слишком тяжело дается.
Обнадеживать не буду - ура, вперед, все у тебя получится. Скорее всего нет.
Хотя если речь идет об учебном переводе, да, наблатыкаться можно. Почитайте пособия Китайгородской.
Перевод вообще и перевод с русского в частности - это элитарное занятие для людей или с высшим лингвистическим, а лучше переводческим образованием, или крайне талантливых людей. Которые понимают, на каком уровне делается перевод - не на уровне правил, выражений и грамматики (об этом говорить просто неприлично). Важно быть знакомым с тем, как устроен язык, менталитет носителей, понимать глубинные структуры высказывания.
И учиться этому можно только у учителя, потому что есть знание, которое первым встречным не передают. Оно слишком тяжело дается.
Обнадеживать не буду - ура, вперед, все у тебя получится. Скорее всего нет.
Хотя если речь идет об учебном переводе, да, наблатыкаться можно. Почитайте пособия Китайгородской.
Учить грамматику, фразы и слова -
причем выучивать их назубок.
причем выучивать их назубок.
А зачем вам переводить? Учитесь говорить, понимать на слух, писать, читать.
Больше занимайся языком. Учи правила, закрепляй упражнениями
Потому что другой язык - это не только другие слова, но и другое мышление. Надо вникать в него, тренироваться дальше. Чем больше читаешь аутентичных текстов и слушаешь реальную речь носителей, тем больше понимаешь логику языка. Так что практика и ещё раз практика.
На родной язык всегда переводить проще, не заморачиваешься правилами, ты их просто с детства в себя впитал
Потому что обороты речи английского надо знать, чтобы адекватно переводить на иностранный. Только практика.
Похожие вопросы
- Как научиться переводить с русского на английский?
- Скажите как правильно переводить с русского на английский? Ведь я не знаю какими словами они формулируют мысль.
- С какого языка легче переводить литературу, с английского на русский, либо с русского на английский? и почему?
- Легче с английского на русский переводить тексты или с русского на английский?
- Дословно. Как научиться переводить любую предложе. С русского на английский! Я бы хотел бы научиться переводить дословно
- Как правильно слушать аудио на английском? Нужно слышать аудио и переводить на русский или нужно слушать и переводить
- как научиться думать на английском языке? чтоб не переводить слова с русского на английский, а именно думать уже на нем
- Когда вы смотрите фильм на английском, вы сначала переводите на русский предложения или сразу английский воспринимаете?
- в русском все понятно - "ты", "вы". А как в английском? "you", "you" что-ли? Как переводят на русский язык?
- переведите с Русского на английский! очень нужно сверится, там не сложно=) это очень для меня важно