Лингвистика

Сложно переводить с русского на английский.

А с английского на русский наоборот легко.
Почему так? Что делать?
Иногда бывает, что сам текст понимаю полностью, но на русский не могу объяснять правильно.
Что делать?
Юл
Юлия
131
Что делать? Учиться. Вопрос чему.
Перевод вообще и перевод с русского в частности - это элитарное занятие для людей или с высшим лингвистическим, а лучше переводческим образованием, или крайне талантливых людей. Которые понимают, на каком уровне делается перевод - не на уровне правил, выражений и грамматики (об этом говорить просто неприлично). Важно быть знакомым с тем, как устроен язык, менталитет носителей, понимать глубинные структуры высказывания.

И учиться этому можно только у учителя, потому что есть знание, которое первым встречным не передают. Оно слишком тяжело дается.
Обнадеживать не буду - ура, вперед, все у тебя получится. Скорее всего нет.

Хотя если речь идет об учебном переводе, да, наблатыкаться можно. Почитайте пособия Китайгородской.
Леонид Глазков
Леонид Глазков
84 208
Лучший ответ
Учить грамматику, фразы и слова -
причем выучивать их назубок.
А зачем вам переводить? Учитесь говорить, понимать на слух, писать, читать.
Больше занимайся языком. Учи правила, закрепляй упражнениями
А.
Абик .
55 192
Потому что другой язык - это не только другие слова, но и другое мышление. Надо вникать в него, тренироваться дальше. Чем больше читаешь аутентичных текстов и слушаешь реальную речь носителей, тем больше понимаешь логику языка. Так что практика и ещё раз практика.
На родной язык всегда переводить проще, не заморачиваешься правилами, ты их просто с детства в себя впитал
Дина Логинова
Дина Логинова
20 884
Потому что обороты речи английского надо знать, чтобы адекватно переводить на иностранный. Только практика.

Похожие вопросы