Лингвистика
Как правильно слушать аудио на английском? Нужно слышать аудио и переводить на русский или нужно слушать и переводить
это как то в ассоциации и понимать?
все на самом деле зависит от уровня. Я бы советовала так. Берешь текст (аудио и печатный) начального уровня. Сначала слушаешь. Пытаешься понять, о чем повествование, кто герои, что происходит... Когда считаешь, что дальше слушать бесполезно - поняла свой максимум, читаешь текст. Сравниваешь. Отмечаешь для себя сложности, например, ты думала, что звучит одно слово (или не поняла его вообще), а на деле там совсем другое и т. д. Это если ты хочешь научиться понимать речь, и преимущественный путь усвоения информации у тебя - аудиальный, то есть на слух.
Можно наоборот, сначала читать, выбирать незнакомые слова, потом слушать, запоминать произношение. Попробуй оба способа на текстах одинаковой сложности. Так сама для себя выберешь, что тебе лучше. Написанное позволяет невольно закрепить в памяти особенности правописания, тоже свои плюсы.
Можно наоборот, сначала читать, выбирать незнакомые слова, потом слушать, запоминать произношение. Попробуй оба способа на текстах одинаковой сложности. Так сама для себя выберешь, что тебе лучше. Написанное позволяет невольно закрепить в памяти особенности правописания, тоже свои плюсы.
Сымбат Зейнелова
Спасибо за развернутый ответ, но он не совсем точно отвечает на мой вопрос ) Я спросил как правильно слушать, в смысле нужно услышанное переводить на русский или стараться чтобы были какие-то ассоциации и сразу понимать на английском? )
В конечном итоге (в идеале), надо конечно, понимать англ. речь без перевода, "с лёту". Вопрос в том, как к такому умению прийти. Вот моё личное мнение: всё зависит от трех факторов: уровня сложности текста, уровня ваших знаний, а главное, от объема вашей тренировки. Поясняю.
1. Никакого принципиального различия между пониманием речи и печатного текста нет. Если мне хорошо знакомы все слова, которые я слышу в аудиоуроке или вижу в тексте, и если там используются только простые грамматические конструкции, то мне просто нет необходимости тратить время на перевод - я и так пойму содержание услышанного/прочитанного, причем не приблизительно, а точно.
2. Другое дело, когда я слышу/встречаю в тексте незнакомые слова или не совсем понятную грамматическую конструкцию. Конечно, в принципе, можно ограничиться приблизительным пониманием, это было бы легче и быстрее. Спокойно пропускаешь то, что не совсем уловил и идешь дальше...
НО ЗАЧЕМ? Ведь я же слушаю/читаю не для развлечения, а с целью УЛУЧШИТЬ свой английский. Вот исходя из этого, я всегда буду стараться точно понять каждое слово в аудио/тексте, ничего не пропустить, во всем разобраться, и, естественно, точно понять каждую фразу.
Поэтому я предварительно включаю музыкальный редактор и после каждой фразы диктора добавляю паузу.
И при прослушивании повторяю вслух вслед за диктором каждую фразу. Естественно, не тупо повторяю, а вникаю в то, что я произношу. И это в какой-то мере заменяет мне перевод.
Если чего-то не расслышал - слушаю повторно или заглядываю в текстовку. А потом снова и снова слушаю и повторяю. Вот это и есть та тренировка. о которой я говорил.
В результате после многократного прослушивания (с повторением вслух) наступит время, когда я смогу это же аудио пустить без всяких пауз и слушать его и понимать с "лёту".
1. Никакого принципиального различия между пониманием речи и печатного текста нет. Если мне хорошо знакомы все слова, которые я слышу в аудиоуроке или вижу в тексте, и если там используются только простые грамматические конструкции, то мне просто нет необходимости тратить время на перевод - я и так пойму содержание услышанного/прочитанного, причем не приблизительно, а точно.
2. Другое дело, когда я слышу/встречаю в тексте незнакомые слова или не совсем понятную грамматическую конструкцию. Конечно, в принципе, можно ограничиться приблизительным пониманием, это было бы легче и быстрее. Спокойно пропускаешь то, что не совсем уловил и идешь дальше...
НО ЗАЧЕМ? Ведь я же слушаю/читаю не для развлечения, а с целью УЛУЧШИТЬ свой английский. Вот исходя из этого, я всегда буду стараться точно понять каждое слово в аудио/тексте, ничего не пропустить, во всем разобраться, и, естественно, точно понять каждую фразу.
Поэтому я предварительно включаю музыкальный редактор и после каждой фразы диктора добавляю паузу.
И при прослушивании повторяю вслух вслед за диктором каждую фразу. Естественно, не тупо повторяю, а вникаю в то, что я произношу. И это в какой-то мере заменяет мне перевод.
Если чего-то не расслышал - слушаю повторно или заглядываю в текстовку. А потом снова и снова слушаю и повторяю. Вот это и есть та тренировка. о которой я говорил.
В результате после многократного прослушивания (с повторением вслух) наступит время, когда я смогу это же аудио пустить без всяких пауз и слушать его и понимать с "лёту".
Похожие вопросы
- Если постоянно читать книги, смотреть фильмы, слушать аудио на английском, можно научится понимать речь?
- Как научиться переводить с русского на английский?
- Сложно переводить с русского на английский.
- Скажите как правильно переводить с русского на английский? Ведь я не знаю какими словами они формулируют мысль.
- Скажите, где найти аудио тексты на английском с параллельным аудио переводом?
- Когда вы смотрите фильм на английском, вы сначала переводите на русский предложения или сразу английский воспринимаете?
- в русском все понятно - "ты", "вы". А как в английском? "you", "you" что-ли? Как переводят на русский язык?
- Аудио уроки английского
- Помогите перекласть текст с русского на английский язык. Онлайн-переводчики плохо переводят.(((
- Слушать аудиокниги на английском в качестве фона?