Лингвистика

Когда вы смотрите фильм на английском, вы сначала переводите на русский предложения или сразу английский воспринимаете?

Я сразу понимаю, что говорят. Когда учишь слова, лучше пытаться связывать их не с русским переводом, а сразу с образом. Т. е. не bed ---> кровать ---> образ, а bed ---> образ.
Если не знаю какого-то слова, пытаюсь по контексту понять значение, как, собственно, мы делаем и в русском. Если не получается так, то всегда есть мимика, интонация и жесты: я же фильм смотрю.
АМ
Анна Меркулова
11 371
Лучший ответ
транслешн ин май майнд
Олег Садыков
Олег Садыков
78 168
сразу на английском воспринимаю
Gi
Giz
53 734
это зависит от степени знания языка
Марина Лещенко не бывает ЗНАНИЯ языка. язык - это не "знать", а "уметь".
Не перевожу,
Воспринимаю сразу
Незнакомое слово услышу - не заморачиваюсь
Светлана Булах
Светлана Булах
98 823
Я и на русском то не смотрю, не то что на английском...
при восприятии речи на слух (аудирование) на ЛЮБОМ языке происходит преобразование речевого произведения в ряд мыслеобразов, которыми мозг и оперирует.

просто степень безболезненности зависит от наработанности навыка - с родным языком это просто (навык наработан и поддерживается), а с иностранным - навык наработан хуже (ибо нет практики или ее катастрофически мало).

поэтому когда ты говоришь "сначала переводите на русский" - нужно понимать, что в этом случае происходит три преобразования: английский>>мыслеобразы>>русский>>мыслеобразы. Лишняя работа.
"Воспринимать сразу" - это только к билингвам, пожалуй. В других случаях все же происходит перевод, скорость которого вполне неплохо тренируется и доводится до автоматизма, что в принципе можно расценивать как "воспринимать сразу", но это все же немного не то
Наталья Носкова а что в твоем понимании есть "перевод"? ты хоть приблизительно понимаешь, как он происходит?
В дубляже. Сейчас начал смотреть оригинал с субтитрами.
Прикольно словно другое кино какое то кажется смотрю.

Похожие вопросы