Лингвистика

Скажите как правильно переводить с русского на английский? Ведь я не знаю какими словами они формулируют мысль.

Подскажите авторов.
TS
Tatjana Sch
395
Зарегистрируйтесь на том же interpals или любом другом ресурсе и общайтесь. Научитесь формулировать свои мысли и понимать их формулировки.
Лариса Горячих
Лариса Горячих
24 720
Лучший ответ
Англичане думают на английском.

Хороший переводчик тоже должен уметь так думать. Он не переводит слова по одному. Он читает фразу, воспринимает ее содержание и затем пересказывает ее на другом языке.

Естественно, для этого необходимо иметь богатый опыт восприятия и изложения мыслей на английском - как в письменной, так и в устной форме. Обладать богатым словарным запасом. Знать грамматику английского.

А владение англоязычным мышлением заметно сокращает время на перевод.

Хорошие курсы английского по зарубежным учебникам отлично развивают все эти навыки.
Tatjana Sch Посоветуйте источники?
Кино на английском смотри и научишься
Каких авторов? Я 20 лет преподавал теорию и практику перевода в вузе. Не существует таких авторов. Переводить можно только на родной язык. Даже в ООН, где работают самые квалифицированные переводчики, переводят только на родной язык. А выражать более-менее правильно свои мысли на иностранном языке можно после 5 лет обучения в институте.
Лидия Бажина
Лидия Бажина
85 101
Элементарный здравый смысл и некоторый опыт изучения английского подсказывают мне, что для того, чтобы достаточно свободно и правильно переводить с русского на английский (и как следствие, грамотно писать и хорошо говорить), необходимо:
1. иметь большой словарный запас
2. хорошо знать основы грамматики
3. много читать вообще (самые разные тексты и книги)
4. читать тексты с параллельным переводом; они будут служить образцами правильного перевода
5. изучать учебные пособия по переводу (как с англ. на русский, так и наоборот) Примеры таковых пособий:
Мешков, Ламберт - Практикум по переводу с рус. на англ. (сборн. паралл. текстов, коммент) - 2005 118 c
Федотова И. Г., Цыганкова Н. Н. - Английский язык. Практикум по двустороннему переводу - 1992 - 112 с
Обе эти книги требуют весьма хорошего знания англ. языка, думаю, что уровня advanced.
Вот эти, полагаю, немного попроще:
Катцер, Кунин - Письменный перевод с рус. на англ. 1964 - 408 с
Пушкарева - Практический курс перевода. первый уровень. 2005. 144 с
Хавкин - Пособие для начинающих переводчиков с примерами типичных ошибок. 2015.
6. выполнять тренировочные упражнения в переводе.
---------
Однако, сдается мне, что на самом деле вам не это нужно. Подозреваю, что вы вовсе не собираетесь заниматься переводами (тогда спокойно убирайте пункт 5), а вам всего лишь хочется научиться неплохо (и правильно!) говорить по-английски.
Тогда вам вполне достаточно будет проштудировать большой толстый самоучитель, несколько хороших курсов разговорного языка, и выполнить немалый объем тренировочных упражнений в устном переводе рус-англ.
переводи схематично на уровне адаптации ибо сами они формулируют мысль так, что хрен поймешь: сплошные идиомы (как и у нас).
для интереса почитай, например, на англ. неадаптированную Агату Кристи. Если поймешь там что-то ))
Tatjana Sch Посоветуйте источники.

Похожие вопросы