Лингвистика

Как научиться правильно переводить с английского на русский?

да конечно)
практика и еще раз практика - помимо слов нужно еще знать выражения и идиомы и их значение, потому что дословный перевод иногда абсурден
Нияз Ибрагимов
Нияз Ибрагимов
64 408
Лучший ответ
Есть разные форматы работы...
Дословный (он же кроссвордный, школьный и пр.) = работа со словарём
Фразеологизмы (сочетаемость слов) = работа с поговорками, присказками и пр. (кстати, "a phrase" - это не русская "фраза", но словосочетание) чтобы речь "не хромала" = короче восприятие языка в органическом единстве, как целого
Технический = соблюдение грамматики и терминологии
Литературный = по совокупности приёмов: стихи переводить стихами, песни - песнями, прозу - прозой, выявление спецэффектов и т. д.
Художественный = перевод всего текста, как единого целого с пониманием подтекста и контекста. Не только сам базар, но и почём базар.... и зачем!

Беда в том, что в первую очередь это относится не к исходному, а к русскому... помимо протокольного!
Азамат Алжанов
Азамат Алжанов
51 105
Брать и переводить. Каратиста знаменитого Ояму спросили: "Как научиться такому-то удару (допустим, Маваши-гери) "? Он ответил: "Брать и бить! " Так и тут. Главное практиковаться. Все остальное - сотрясение воздуха.
L➛
Legolas ➛➛
31 924
Без знания грамматики никак. Учить грамматику! Когда ее знаешь, всё легко переведешь со словарем. А пока не знаешь, одного словаря мало - часто получается бессмыслица.
СЭ
Света Эм
21 779
Переместись в 19 век, там все несколько языков знали
Надежда
Надежда
299
практика и словарь в руки