допустим нужно мне для получения зачета перевести текст. .
я перевожу, и иду с текстом к знакомому преподавателю английского, даю проверить перевод, препод находит ошибки, исправляет на то, что ЕМУ КАЖЕТСЯ правильным.. .
допустим у меня еще есть знакомый переводчик, работающий именно в данной сфере (к примеру -экономика) даю ему проверить мой перевод, он находит уже другие ошибки, исправляет опять же на свои.. .
ну так можно до бесконечности. .
А смысл в том, что ВСЕ ОНИ ЧТО-ТО ТАМ НАХОДЯТ И ИСПРАВЛЯЮТ ИМЕННО НА СИНОНИМЫ, которые, ТОЛЬКО ПО ИХ МНЕНИЮ, подходящие для данного предложения. .
Так вот. как узнать, какой именно ПРАВИЛЬНЫЙ вариант перевода, если у каждого он СВОй!, и каждый считает правым ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО СЕБЯ-любимого?
Даже если я сдаю перевод .написанный преподом или переводчиком, преподша, та что у меня, находит уже новые ошибки, которые, Как она считает, допустили те люди- ну опять же-синонимы, к примеру, ей не понравились, у нее нашлись свои!
КАк тогда быть? !
Как же тогда переводчиков на работу берут, если их проверяют такие же переводчики, которым может не понравится используемый тобой синоним, или какое выражение. . Остается ТОЛЬКО ЧИТАТЬ МЫСЛИ, ЧТОБЫ УГАДЫВАТЬ ТРЕБУЕМЫЕ преподом СИНОНИМЫ, не так ли?
ВЕдь на паре, точно также - переводишь как можешь - и тут же препод переводит это же предложение СВОИМИ словами, т. е. смысл тот же, но синонимы -другие и ВСЁ! У тебя уже не правильно! ты же не прочел мысли препода, и не повторил его синонимы. .
Что делать в таких случаях?
Лингвистика
как научиться ПРАВИЛЬНО переводить, если У КАЖДОГО СВОЁ МНЕНИЕ на счет переведенного?
Никакая фотокамера не может абсолютно точно отобразить действительность. И чем проще фотокамера, тем больше отклонение. То же относится к языкам. Особенно к английскому, который является упрощённой и "чукчинизированной" версией латыни.
Теперь о преподавателях. Каждый из них является живым человеком, в смысле - немного обезьяной и немного индюком. И чем больше в нём животного начала (престижного инстинкта) , тем больше он сделает правок, даже в "дважды два четыре". С этим надо смириться.
Обычно, чем хуже человек знает предмет, тем больше правок он будет делать. Надо терпеть и не показывать виду. Потому что за одного битого двух небитых дают))
Теперь о преподавателях. Каждый из них является живым человеком, в смысле - немного обезьяной и немного индюком. И чем больше в нём животного начала (престижного инстинкта) , тем больше он сделает правок, даже в "дважды два четыре". С этим надо смириться.
Обычно, чем хуже человек знает предмет, тем больше правок он будет делать. Надо терпеть и не показывать виду. Потому что за одного битого двух небитых дают))
Высказывание Хелисы относится только к художественному тексту. Перевод делового или научного текста, в общем-то, должен быть однозначным. Какие еще синонимы у терминов.. . Вы что переводите-то?
Неправда! Адекватный перевод существует. Мы переводим не слова и предложения, а информацию. А информация объективна, она не зависит от языка. Язык - лишь код, которым эта информация передаётся. Верный перевод - это верно переданная информация. Поскольку автор не привела конкретных примеров разногласий, то можно сделать вывод, что просто она чего-то не понимает, не может разобраться, а вину сваливает на преподавателя. Приведите конкретный текст с переводами, тогда можно будет сказать, кто прав.
Как правило, стихотворный перевод - это единственный перевод, который требует в обязательном порядке поэта. И поэтому разные поэты, естественно переводят по разному. Но и тут не всё просто. Ценится перевод с сохранением общего смысла и слога оригинала.
Художественная проза, тем более - предельно конкретна. И если один переводчик вместо "невзирая" употребил "несмотря" суть дела это не меняет.
В документах, технических, юридических, всё должно быть переведено предельно точно, до последней запятой.
"Казнить нельзя помиловать", "Мочить нельзя хранить в сухом месте".
Художественная проза, тем более - предельно конкретна. И если один переводчик вместо "невзирая" употребил "несмотря" суть дела это не меняет.
В документах, технических, юридических, всё должно быть переведено предельно точно, до последней запятой.
"Казнить нельзя помиловать", "Мочить нельзя хранить в сухом месте".
Вы сами ответили на свой вопрос. Истинно-верного варианта перевода не существует в принципе. Если вы переводите с иностранного на русский, то должны исправляться ваши РЕЧЕВЫЕ ошибки, ваши неточности типа "проходя мимо станции, у меня слетела шляпа". Шляпа проходила мимо станции? И прочие ошибки речи, которые искажают смысл высказывания.
Бороться с несправедливостью вы вряд ли можете. Увы, это так. Но когда вы выпуститесь и станете работать самостоятельно, вам никто не будет предъявлять претензий и исправлять вас. Всем от вас нужен будет только качественный перевод.
Либо проанализируйте исправления, которые делают ваши друзья и преподаватели, и подумайте: может, их синонимы более точно передают оттенки высказываний в оригинальном тексте?
Бороться с несправедливостью вы вряд ли можете. Увы, это так. Но когда вы выпуститесь и станете работать самостоятельно, вам никто не будет предъявлять претензий и исправлять вас. Всем от вас нужен будет только качественный перевод.
Либо проанализируйте исправления, которые делают ваши друзья и преподаватели, и подумайте: может, их синонимы более точно передают оттенки высказываний в оригинальном тексте?
переводческая деятельность это вам не интегралы вычислять. Каждый переводчик переводит, основываясь на полученные знания, а также на личный опыт; выбор того или иного синонима может зависеть от того, с какой ноги он встал и зачесалось ли у него левое ухо. Я бы на вашем месте, конечно, доверяла бы переводчику, который работает в данной сфере, он постоянно сталкивается с этими терминами и, уж наверное, знает верный перевод
Перевод - это донесение смысла, адаптация. Перевод не должен быть точным, скорее понятным и логически корректным.
Похожие вопросы
- Как научиться правильно переводить с английского на русский?
- Как научиться корректно переводить?
- Почему некоторые слова переводчики ваще не хотят правильно переводить? Например ripped
- Как научиться правильно выговаривать "th" и "r" в английском языке?
- Немецкий "R". Как научиться правильно выговаривать?
- Помогите, как научиться правильно произносить немецкую "R"?
- Если учить английский по сериалам с нуля, переводя и заучивая каждое слово, сколько серий потребуется?
- На русском языке один из самых сложных вещей это путатся словами "почему" с "зачем". Как научится правильно сказать...
- Как абсолютно правильно переводить с английского?
- Как правильно переводить документ (диплом), который сам на 2 языках?