Лингвистика

Как научиться корректно переводить?

Я с языками вообще по образованию ничего общего не имею, я экономист. Но изучал английский на курсах 2 года, потом на высших курсах при И. М. Тореза... владею неплохо.. сейчас вот хочу поступить на переподготовку, как 2-е высшее. Речь я понимаю, и язык тоже, грамматикой владею достаточно хорошо, но я не умею переводить, а особенно с английского на русский.. получается либо белиберда :-), либо искажена суть. Поэтому вопрос:
Какие существуют правила, или советы при переводе? Спасибо.
В моём универе переводчиков (письменных! ) учат 5 лет. Всегда недоумевал - зачем так много? ? Я никогда не учился именно на переводчика, но письменный текст переведу спокойно (конечно, если мне знакома сфера, но это уже вопрос знаний, а не переводческих навыков) . Тут основных 2 момента: АДЕКВАТНОСТЬ и ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ. Если они достигаются, то перевод выходит сносный. Для того, чтобы адекватно переводить письменно, нужно годик потренироваться (может, и поменьше) , и всё получится. Конечно, не забывайте ещё и о том, что для умений и навыков перевода очень важен крайне высокий уровень владения родным языком.
Что касается перевода устного (в особенности, синхронного, хотя и последовательный перевод не очень в этом смысле "отстаёт"), то это действительно очень сложное ремесло, которому обучаются годами. Тут к уже упомянутым адекватности, эквивалентности, знанию сферы и владению родным языком добавляется тяжелейшая психологическая нагрузка, выдержать которую модет далеко не каждый. Научиться устному переводу крайне трудно, далеко не всем это "дано". Но попробовать себя в этом деле можно - вдруг получится? А не получится, так и Бог с ним, раз есть экономическое образование.
Оксана Мишукова
Оксана Мишукова
44 669
Лучший ответ
по словарю лучше
Литературно переводить - нужны действительно годы, а переводить "для себя", то бишь просто научиться понимать - проще. Я лично технический английский прекрасно понимаю, разговорный тоже неплохо, то есть мысля в мозгу формируется, а вот выразить её на русском сложновато бывает. Хорошо, что необходимости нет. Сам понял - этого достаточно.
проще говоря, нужно в совершенстве владеть тем языком, НА КОТОРЫЙ осуществляете перевод. есть люди, которые говорить хорошо не могут, скажем, на том же английском, а переводят блестяще-если речь идет о письменном переводе. читайте больше по теме на том языке, на который переводите, чтобы терминологий владеть, клише.
в любом переводе сначала понимание, чтение соответсвующейлитературы, потом работа со словарем, черновой перевод, потом корректировка.
почитайте таких авторов, как Алексеева
для перевода с русского на аглийский есть хорошая книга Бреуса
Ты хочешь завладеть великой магией сохранения логики и смысла в переведённом тексте! На это уходят годы... ГОДЫ общения с носителями языка и понимании их логики мышления. Иначе всё будет выглядеть убого и смешно.... и понятно самому себе и только (ну и ещё челу с такой же русской логикой построения предложений или их переводов) .
НИ ОДИН ИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ типа ПРОМТ ...НИКОГДА не переведёт на русский или наоборот фразу так, чтобы она была понятна и не вызывала смех у слушателя на его языке. Это как чтение вьетнамских или китайских инструкций на русском к товару.... мы то ржом, а китайцы уверены. что мы правильно употребим ЭТО.
Совет: читать газеты (с переводом и запоминанием построения предложений и фраз), слушать эту речь.... особенно полезно - находиться в общении с носителями языка!
Иначе получится "паркетный генерал"....не нюхавший пороха, считающий свои приказы понятными всем.
И ещё...от себя.... дословно, слово-в слово... не переводится ни на одном языке, всё нужно перекладывать на логический уровень понимания требуемого языка на данный этап времени, данной местности, на данном диалекте и с специфическим произношением этого места. Тогда это - ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ! Ты - это ОНИ !
(конечно же - основная база это грамматика!)
Alima
Alima
2 024
В иностранном языке
Есть стандартные клише:
Мат весь в глупость превращать
И тебя, Андрей, спасать!
ооо Гусейн неподражаемо выразил, все так и есть.. . извините Андрей Николаевич, чтобы на уровне переводить нужны на самом деле годы
вот, то что вы изучали, это канешно с переводом не связано, только правила, граматика. у перевода свои правила. попробуйте походить на курсы теории и практики перевода. я просто сама в универе училась на переводчика.