Лингвистика

Дословно. Как научиться переводить любую предложе. С русского на английский! Я бы хотел бы научиться переводить дословно

***** ....
***** ....
62
ДОСЛОВНО –

1) слово в слово соответствующий источнику;
2) точный

- ------

Думаю, что автор вопроса имел в виду «дословно» не «слово в слово» , а именно в значении «точный»

Наверно, хоть английский, хоть французский – похоже:

- я вот сначала «познакомилась» с грамматикой
(это важно – для точного перевода) ,

- затем со словарем начала переводить слово в слово – не как машинный переводчик, а обдуманно: выбирая по контексту то или иное значение каждого многозначного слова или выражения,

- параллельно «пробегала» устойчивые словосочетания, идиомы – без этого никак,

- перевод фильмов с субтитрами языка-оригинала (так, появляется опыт построения фраз и использования знакомых выражений и так можно узнать много чего из разговорной лексики – из диалогов)

- мне нравилось переводить песни - тоже много разных прибамбасов узнаешь :-)
Капитонов Олег
Капитонов Олег
86 935
Лучший ответ
Как раз переводчик Хрущева Суходрев дословно не переводил, к чему и следует стремиться. По поводу кузькиной матери он сказал, we'll show you what is what.
А "любую предложе" надо сначала научиться строить по-русски, потом понимать по-английски. Если сначала выучить язык как следует, станет понятно, почему дословно переводить не надо.
Baur Naiman
Baur Naiman
74 708
Дословно переводить нельзя - получится бред, характерный для компьютерных переводчиков, вот они-то переводят дословно. Одинаковые мысли в разных языках выражают по-разному.
Классический случай был в ООН у Хрущева, когда переводчик застрял на переводе выражения "Мы вам покажем кузькину мать" и с отчаяния перевел дословно ;)
С тех пор водородная бомба АН-602 стала называться "Кузькина мать" ;)
"Высший пилотаж" - это как раз не дословный перевод
Насчёт "кузкину мать". Пишу то, что читал. Открывая московскую олимпиаду (её история - отдельный вопрос) , Л. И. Брежнев начал: "Ооооо - это берёт начало с древних времён... ". Референт несколько запоздало объяснил ему: "Леонид Ильич, эти пять колец - символ олимпийских игр... ".
ДОСЛОВНО - лучше гугля-переводчика ничего не сыщешь.
Пример дословному переводу. "МенИм гёзЮм ондАн су Ичмир" (азерб.) . Смысл: "Я ему не доверяю". Дословный перевод: "Мои глаза от него воды не пьют". (Слова - точно в таком же порядке.)
Дословно? Это, типа, вот так?) )

- How much watch?
- Without fifteen six.
- Such much?
- To whom how..
- MGIMO finished?
- Ask!
Елена Горелова
Елена Горелова
76 386
how do you do - как делаешь ты дело
all right - всегда правой
Nar Mamed
Nar Mamed
64 408
Переводить дословно - это дурной тон. И, как правило, это неверный по смыслу перевод.
Для начала, ЛЮБУЮ ПРЕДЛОЖЕ на русский переведите.

Похожие вопросы