Лингвистика

Как правильно переводить документ (диплом), который сам на 2 языках?

Роман Петин
Роман Петин
2 777
Допустим, что мне принесли на перевод диплом . Диплом на русском и азербайджанском. Нужно представить его в России.

Я как переводчик проверяю круглую печать. Если она на двух языках, то обходимся без перевода. Достаточно нотарильной заверенной копии диплома.

Если печать только на азерб. языке, то делаю перевод только самой круглрй печати.

НО.. .

В начале перевода пишу: "Текст оригинала на русском и азербайджанском языках идентичен"

Ниже: Круглая печать (в оригинале на азербайджанском языке) : "Министерство образования Азерб. Респ. , Гос. Мед. Университет"
(в переводе всё это пишется полностью, без сокращений)

Еще ниже моя заверительная подпись и готовый текст для нотариуса.

К переводу прилагаю обе страницы диплома. Я печатаю всё это на цветном принтере.
Сверху кладу перевод с подписью, снизу цветные копии.
Всё это прошнуровываю и подшиваю с обратной стороны самого нижнего листа.
Заклеиваю бумажным прямоугольником 5х8 см нитки, Там же ставлю свою печать и подпись возле текста. "Пронумеровано, прошнуровано и скрпелено печатью переводчика 3 (три) страницы".

Строго говоря, копии диплома (те, что я печатаю сам) должен заверять нотариус. Но у нас в городе меня всё официальные органы знают и доверют.
Егор Симонов
Егор Симонов
4 090
Лучший ответ
Смотря какие там языки в оригинале и на какой переводить.

Например, бывают документы бывших советских республик, где подписи на двух языках - национальном и русском. Но они одинаковые по смыслу, друг друга дублируют. Я в таких случаях перевожу только с русского языка.
Таня *
Таня *
11 236
Обратитесь в бюро переводов Хронос! Неоднократно пользовался их услугами. Последний раз как раз переводил диплом и аттестат. Недорого получилось. Рекомендую!
8 495 773-77-80

Похожие вопросы