Лингвистика

Как абсолютно правильно переводить с английского?

Почему экзаменатор валит на аналитическом переводе научного текста. Вроде лексика и синтаксис на русском нормально выглядит для чтения, но лингвисту не нравиться, в итоге таких погрешностей получается много и текст завален. Кто как справлялся с такими ситуациями?
Длжен выяснить, что ИМЕННО ему не нравится и экзаменатор должен объяснить тебе. Если ты не согласен с его точкой зрения ты должен доказать и доказывать нужно, приводя примеры и объяснения. Это весьма сложный процесс и в даном случае преподаватель, конечно же, но К СОЖАЛЕНИЮ, в более выгодном положении, потому что все-равно знает больше, и редко какой преподаватель даже если в душе поймет, что неправ, признает поражение. Это связано и с преподавательской позицией: "Как это?? ? Признать правоту студента? "В крайнем случае он может согласится, что оба варианта верны: и ваш и его. У меня тоже, да и не только у меня были такие ситауции на экзамене, в этом случае неплохо бы заручится поддержкой других студентов, которые что-то соображют по данной спорной ситуации и можно предложить преподавателю оставить этот вопрос открытым и обсудить в следующий раз (семестр, например).
Javhar Azimov
Javhar Azimov
5 744
Лучший ответ
Абсолютно согласна с Марией Савченко! Чтобы правильно переводить, особенно специализированный текст, надо хоть немного разбираться в предмете, отрасли, и. т. д. Иначе, можно чушь сморозить. Пока что только экзаменатору не нравится - плохая оценка не смертельна, но вот если перевод является профессией, можно на деньги попасть, или даже лишиться работы. Так что неплохо советоваться со специалистами или на крайний случай - смотреть спорные моменты в энциклопедиях, толковых словарях или в интернете...
Оля Солдатова
Оля Солдатова
14 592
Да, может выглядеть читабельно, но покажите перевод специалисту в этой научной области и окажется, что и лексика не того, и смысл потерян. Что-то вроде "квадрат гипотенузы катетов" - звучит красиво, на самом деле полная чушь.