Лингвистика

Как правильно переводить тексты с английского?

Я не понимаю почему написаны одни слова, но вместе они значат совсем другое, как например: I have - у меня есть, а по отдельности переводится я имею. И с другими словами так же. На, что надо обращать внимание? На окончание? Я кстати замечал, что когда окончание на 's то переводится слово после этого окончания, а потом уже начало.
Erlan ***
Erlan ***
90
Я бы советовал вам и всем, кто изучаает английский язык ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ ничего, а запоминать так, как оно есть.

Но если от вас это требуется, то.... вам нужно учить ВСЕ, или почти все значения слов, включая противный глагол HAVE.
ИО
Инесса Орлова
63 914
Лучший ответ
На что надо обращать внимание?
(запятая после предлога НА не нужна))
На английскую грамматику!
Не сочинять ее и не вымучивать,
а открыть учебник, прочитать, вникнуть и выучить.
Иначе никак!.. ((
Ну переведи дословно, а потом изложи эту мысль так, как принято на русском.
Елена Кучакова
Елена Кучакова
86 644
Правильно переводить русскими эквивалентами, а не отдельными словами. Поэтому и лексику надо учить сразу словосочетаниями.
я вобще не понимаю почему в русском
глагол считать по отдельности переводится проводить исчисления
а в фразе "я считаю что" означает я думаю, полагаю
зы если вас всех смущает слво "иметь" переводите как я владею
можно без есть перевести. просто I have - у меня
Лучше всего - запишись к репетитору или на курсы английского языка, там тебе разъяснят все аспекты и нюансы изучения и перевода с языка http://level-up.kz
Тамара Каракай
Тамара Каракай
13 657
Читать тексты нужно начинать уровне на A2-B1, чтобы двигаться нужно попутно изучать грамматику для достижения B2. Советую English Grammar in Use от Мёрфи. Там также хорошо описано использоание глагола to have в разных вариациях. (а ещё лучше, скачайте приложение на смартфон по этой книге).

Вообще, глагол to have в английском как бы подразумивает что ты имеешь что-то в своём разуме. Это сложно обьяснить без прибегания к филологии. Например, to have a tea - пить чай. Но дословно, это означает что ты имеешь в своём поле зрения и осязания чай, иметь аля видеть его, ощущать.

Примерно тоже самое и с временами группы Perfect, что-то было в прошлом, но ты имеешь у себя в разуме результат того, что произошло. I have called him - я уже позвонил ему или просто I called him - я когда-то позвонил ему ну и что с этого.
lr21
lr21
2 555
Просто переводи. Со временем научишься.