Лингвистика
Как правильно перевести с английского на русский?
При переводе возникли трудности. Помогите, кто может, пож-та. RULE FOUR: The wife, who keeps saying, "Isn`t that just like a man?" and a husband, who keeps saying, "Oh, well you know how women are," are likely to grow farther and farther apart through the years. It is not necessairly a sign that he no longer cares or has come to take you for granted.
Правило 4. Такие пары, где жена неустанно твердит: "Все мужчины одинаковы", а муж ей парирует: "Ох уж эти женщины", с годами будут становиться все более чужими друг другу и скорей всего через несколько лет распадутся.
Однако, это вовсе не значит, что он вас больше не любит и принимает вас как должное.
Однако, это вовсе не значит, что он вас больше не любит и принимает вас как должное.
Я не переводчик... Поэтому, как понял.. Вольный перевод.
"Семейная пара, в которой жена постоянно твердит мужу "Мужчины так не поступают! " и её муж постоянно отвечающий на это "Это с точки зрения женщин! " со временем не станут ближе друг к другу.. .
Это говорит о том, что он не собирается дальше сохранять" ...дальше вообще не понял :)))))
"Семейная пара, в которой жена постоянно твердит мужу "Мужчины так не поступают! " и её муж постоянно отвечающий на это "Это с точки зрения женщин! " со временем не станут ближе друг к другу.. .
Это говорит о том, что он не собирается дальше сохранять" ...дальше вообще не понял :)))))
ПРАВИЛО ЧЕТЫРЕ: жена, которая продолжает говорить, "Isn `t что точно так же как человек? " и муж, который продолжает говорить, "О, хорошо Вы знаете, как женщины, " вероятно, станет более далеким и более далеким обособленно в течение лет.
Это не necessairly знак, что он больше не заботится или приехал, чтобы считать Вас само собой разумеющимся
Это не necessairly знак, что он больше не заботится или приехал, чтобы считать Вас само собой разумеющимся
правило четвертое: жена, которая повторяет, "неправда-ли это как мужчина? " и муж, который повторяет, "о, ты знаешь, какие женщины по себе, " скорее всего с годами будут дальше и дальше отдалять друг от друга.
это не обязательно, что это признак того, что ему уже все равно или что он думает, что ты всегда будешь такая-же.
это не обязательно, что это признак того, что ему уже все равно или что он думает, что ты всегда будешь такая-же.
ПРАВИЛО ЧЕТВЕРТОЕ: Жена которая продолжает говорить "Разве это не тоже самое что делают все мужчины" и муж который говорит "О вы знаете какие эти женщины... " это скорее всего будет расти и расти на протяжение лет.
("вот тут не совсем понятно в положительном или отрицательном смысле - то-ли семья имеет возможность сохранится дольше, то-ли раздражение будет расти с годами, наверное скорее второе но надо смотреть по предыдущему тексту")
Это не знак любовной заботы или не должно приниматся как должное.
("вот тут не совсем понятно в положительном или отрицательном смысле - то-ли семья имеет возможность сохранится дольше, то-ли раздражение будет расти с годами, наверное скорее второе но надо смотреть по предыдущему тексту")
Это не знак любовной заботы или не должно приниматся как должное.
Похожие вопросы
- Помогите правильно перевести с английского на русский! только не компьютерный перевод
- Помогите правильно перевести с английского на русский!
- Помогите правильно перевести с английского на русский.
- Как правильно перевести с английского на русский?
- Кто может правильно перевести с английского на Русский?
- перевести с английского на русский
- Как перевести с английского на русский слово "sure"? Как перевести с английского на русский слово "sure"?
- Помогите перевести с английского на русский... От переводчика Google толка нет.
- Пожалуйста помогите перевести с английского на русский (грамматически правильно)
- Помогите, пожалуйста, грамматически правильно перевести абзац текста с русского на английский