Лингвистика

в русском все понятно - "ты", "вы". А как в английском? "you", "you" что-ли? Как переводят на русский язык?

В английском всегда обращаются на "Вы", в том числе и к одному и хорошо знакомому человеку :) Англичане очень вежливые люди :)
Раньше в английском было и местоимение "ты" - thou, но оно давно уже вышло из употребления. А переводить "ты" или "вы" - смотря по контексту, как в аналогичных случаях обращаются в России.
Александр Ткаченко
Александр Ткаченко
65 533
Лучший ответ
И тьi и Вьi -you.
You - вы,
Tu - ты - в современном английском и американском практически не используется (является пренебрежительным, оскорбительным) ,
не путать с Thou (тоже скорее Вы чем Ты - но либо диалект, либо сленг)
IS
Iraida Sindeyeva
82 674
Марал Сармуханова это ж вы где такое нашли? поделитесь источником?
You - это "Вы" (как про нескольких человек так и уважительно про одного) и "Ты" (в современном английском) . Раньше (в староанглийском) и сейчас в основном в поэзии "Ты" значилось (чится) как "Thou", Тебе - Thee, Твой - Thy.
Что значит " в русском все понятно". Как раз таки в русском языке до этого вашего Петра №1 было все понятно - 2-е лицо единственного числа "ты" и все. А потом нарисовался Петя с его копированием дикарских европейских ужимок и гримас. Насчет наглийского же народ уже все сказал, но верить только Краб Барку. Остальные таки врут.
.......... ..........
.......... ..........
15 771
Анастасия Пресникова Я не вру, читайте внимательней.
Ксюша Захарова Просто я изучал русский в школе,поэтому для меня и понятно... С точки зрения человека, незнающего русский язык (не Вас имею в виду) Вы наверное правы
Ну вообще да. От перемен мест слагаемого сумма не меняется...
у них нет обращения на вы, а наши переводят одно и тоже слово по разному на свое усмотрение, чтобы нам понятнее было
You - ты, Youh - вы
Да, так и переводится