Лингвистика

В русском краткий ответ на "Доброй ночи" звучит как "Доброй! " В английском - нет. Логика?

В русском краткий ответ на "Доброй ночи" звучит как "Доброй! "
В английском краткий ответ на "Доброй ночи" звучит как "Ночи! "
Как это характеризует синтаксис английского языка по сравнению с русским?
Aleksey Murashov
Aleksey Murashov
58 195
В плане синтаксиса русский является языком преимущественно флективного строя. Английский -- преимущественно аналитического строя.

Это означает, что в русском больше представлено словоизменение (например, согласование по категории рода, склонение по падежам, изменение личных форм глагола по лицам и числам и т. п.) .

В английском языке словоизменение представлено гораздо меньше. Поэтому большую роль играет порядок слов в словосочетании и предложении, комбинирование различных лексем для передачи общего смысла (например "будущности"). В английском нет категории рода и изменения по падежам. Помимо этого, в английском более развита полисемия и метафоричность.

Во что это в итоге выливается?
Практика показывает, что английский язык лаконичнее, его синтаксические конструкции более легковесные, но менее четкие (особенно вне контекста) . При переводе английский вариант текста, как правило, получается короче русского.
Русский язык более гибок при выражении мысли с помощью одной лексемы, так как "зашитые" в нее грамматические категории, которые выражаются с помощью различных морфем, уже сами по себе несут важную часть информации. Причем, часто одна морфема выражает сразу несколько грамматических значений кумулятивно, т. е. объединенно. Как в Вашем примере с "Доброй". Это словоформа является примером эллипсиса (т. е. усеченная форма словосочетания) . Показатель родительного падежа ед. ч. женского рода -ой дает понять слушающему, что подразумевается "Доброй ночи", а значит, слово ночь произносить не обязательно, так как это понятно из контекста. Таким образом можно сказать, что отдельно взятое слово в русском языке более точное вне контекста, более емкое, более полно передает весь спектр значений (от лексического до коннотационного) , чем английское.

Кстати, в английском языке прилагательное, как правило, не используется отдельно в эллиптических конструкциях. Для этого необходимо добавить местоимение one. Например, вместо a fine day (погожий день) , можно сказать a fine one, особенно при повторении или в ответной реплике. А в ответ на "Good night" можно кратко ответить "You too". Еще интересно, что в последнее время вместо Have a good day (пожелание приятно провести день при прощании) часто говорят Have a good ONE.
Валентина Белова
Валентина Белова
37 347
Лучший ответ
Aleksey Murashov Знатный ответ :-) Спасибо.
Сергей Баженов Кстати, в английском языке прилагательное, как правило, не используется отдельно в эллиптических конструкциях.
Вот это новость! А все эти многочисленные конструкции типа Great!, Cool!, Awesome! и т.д. - это не прилагательные и не эллипс?
Есть сильные сомнения в нормативности усеченного ответа "Добрый" на приветствие Добрый день. Он, несомненно, передает определенный спектр значений и сообщает емкую характеристику говорящему: обычно это бюрократ средней руки, имитирующий такую занятость, что ему некогда полностью выговорить приветствие, особенно по телефону. Он недавно прибыл в столичный город и проветривает здесь свой затхлый провинциальный лексикон. Молодые, городские, образованные люди обычно так не говорят. Поэтому судить о разнице в синтаксисе на этом примере, наверное, не стоит.
Aleksey Murashov Ну, лингвистика - как биология, норм не задает - только описывает и классифицирует, что есть.
В свое время галоши не хотели называть мокроступами, но в конце концов были вынуждены признать, что "нельзя заставить весь народ говорить "мокроступы" вместо "галоши", если он этого не хочет". Чуковский слышать не хотел слова "пока" в значении "до свидания", но со временем и этот знаток русского языка был вынужден смириться с таким выражением.
Да и не играет в данном случае роли нормативность-ненормативность, даже если таковая есть. Факт в том, что в русском языке невозможно представить себе усеченный вариант "ночи", а в английском - "доброй". Вопрос был именно на эту тему.
Не могут они употребить отдельно прилагательное, не приспособлен у них язык для этого. Отдельно сказанное good будет звучать наречием, хорошо.
Оттого говорят существительное, morning, night.
Логика, конечно же имеется.
В силу ущербности такой аналитической конструкции, англоговорящие опускают слово "добрый", чего в русском не происходит.
Это действительно многое о них говорит.
ПВ
Просто Вера
70 145
Aleksey Murashov Вопрос не об этом, но что же такого ужасного это о них говорит?
А почему вы думаете, что должна быть какая-то сравнительная логика?
А не знаю англ. , но скажу за итал.
В ответ на "Доброй ночи" можно получить ответ: Также! или И вам того же! , я уже не говорю за разговорный вариант ответа... .
А вообще, "Доброй ночи", это как-то не характерно для русского языка. Обычно говорят "Спокойной ночи" и отвечают также....
Совершенно никакой логики, просто так сложился язык. Вот и все!
Инга Г.
Инга Г.
422
Aleksey Murashov Ваше мнение понятно, оно имеет право на существование.

Похожие вопросы