.
2.Зализняк Анна А. , Левонтина И. Б. , Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М. : Языки славянской культуры, 2005. -540 с.
3.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – 4-е изд. – М. : УРСС, 2008. – 350 с.
4.Кронгауз М. А. Семантика. М. : РГГУ, 2005.
5.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. Б. Ю. Городецкого, Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева, Н. Н. Перцовой. – М. : УРСС, 2010. – 542 с.
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая чемантика: Синонимические средства языка / 2-е издание. – М. : Школа «Языки русской культуры» , 1995. – VIIIс. , 472 с.
2. Вежбицка А. Из книги "Семантические примитивы". Введение // Семиотика. М. , 1983.
3. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1982.
4. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М. , 1969.
5. 200 задач по языковедению и математике / Коллектив авторов: Алпатов В. М. , Вентцель А. Д. , Городецкий Б. Ю. и др. / Под ред. В. А. Звегинцева. - М. , 1972.
6. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХVI. М. , 1985.
7. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М. , 1981.
8. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М. , 1981.
9. Концептуальный анализ языка: современные направления исследования / Отв. Ред. Е. С. Кубрякова. – М. : Институт языкознания РАН, 2007, 276 с.
10. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М. , 1983.
11. Лакофф Дж. , Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М. , 1990.
12. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХIII. М. , 1988.
13. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М. , 1983.
14. Мельчук И. А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность" // Вопросы Языкознания. 1960. № 4. C.73–80.
15. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл<==>Текст". М. , 1974.
16. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. Ч. 1. Методика построения тезауруса. М. , 1980.
17. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М. , 1982.
18. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X: Лингвистическая семантика / Составление, редакция и вступительная статья В. А. Звегинцева. – М. : Прогресс, 1981. – 558 с.
19. Падучева Е. В. Принцип композиционности в неформальной семантике // Вопросы Языкознания. 1999. №5. C.3–12.
20. Селиверстова О. Н. Труды по семантике. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 960 с.
Лингвистика
Нужен реферат по семантике по любой из ниже перечисленных книг (на 4-5 стр)
У книги профессора Эдинбургского университета Джона Лайонза счастливая судьба. Впервые опубликованная в 1968 году, она многократно затем переиздавалась. Ей было посвящено довольно большое количество в основном благожелательных рецензий.
В советской лингвистической литературе рецензия на книгу Дж. Лайонза принадлежит Т. С. Зевахиной.
См. 3 е в а х и н а Т. С. В поисках теоретического единства лингвистики. — «Вестник Московского университета» , серия «Филология» , № 3, 1977. Книга переведена на французский (1970), испанский (1971) и немецкий (1971—1972) языки, а ныне предлагается читателю в русском переводе — успех, который редко сопутствует книгам такого рода (пока непревзойденный рекорд переводов держит «Курс общей лингвистики» Ф. де Соссюра) .
Следует думать, что такой успех был обусловлен и достоинствами самой книги и тем обстоятельством, что она отвечала потребностям, возникшим в ходе развития науки о языке в данный период. Видимо, с описания сложившейся к этому времени ситуации в лингвистике и следует начинать разговор о книге Дж. Лайонза — это тем более оправданно, что она несет на себе ясный отпечаток всей сложности этой ситуации.
В бурном развитии науки о языке, последовавшем за окончанием первой мировой войны и изобиловавшем созданием многочисленных лингвистических школ, направлений и теорий, Великобритания занимала несколько стороннюю позицию. В этой сфере духовной деятельности она оставалась верной себе и строго соблюдала классические традиции изучения языка, восходящие к античности.
Естественным образом эта классическая традиция в Великобритании подверглась некоторым преобразованиям, обусловленным особенностями структуры английского языка (о них еще будет идти речь) , но в общем мало отступала от «общеевропейского стандарта» . Пожалуй, единственный вклад, внесенный английскими лингвистами в борьбу идей, которая развернулась в это время в мировой лингвистике, сводился к созданию так называемой Лондонской школы лингвистики, которую возглавил Дж. Фёрс.
Надо, впрочем, отметить, отнюдь не принижая заслуг Дж. Фёрса, что его школа, развивавшая концепцию «контекста ситуации» Бронислава Малиновского и рассматривавшая употребление языка как одну из форм человеческой жизни, выполняла в значительной мере оборонительные функции. Она стремилась преградить путь проникновению в Великобританию антименталистической блумфилдианской лингвистики, противопоставляя этой последней такое изучение языка, которое позволило бы выделить значимые единицы, объединяющие в себе лингвистические и внелингвистические знания, поскольку, по определению Дж. Фёрса, «модусы знания предполагают модусы опыта» .
Современный представитель «неофёрсианской» теории (получившей наименование «системной грамматики» ) Майкл Холлидей остается верным заветам своего учителя, но вместе с тем уже стремится учесть концепции, зародившиеся в недрах современной социолингвистики и функциональной лингвистики. Усилия Дж. Фёрса не ознаменовались, однако, полным успехом, и ряд наиболее восприимчивых к новым веяниям английских лингвистов (среди прочих к ним относится и Дж. Лайонз) восприняли многое из того, что шло из заокеанской дали и что известно теперь под именем таксономической блумфилдианской и постблумфилдиан-ской лингвистики. Здесь нет надобности излагать существо этой лингвистической «парадигмы» , но о некоторых главных ее чертах следует напомнить, так как от этих ее особенностей отталкивалось следующее звено в цепи становления современной лингвистики, связанное с именем Н. Хомского.
Это уместно сделать также и потому, что таксономическая лингвистика Л. Блумфилда вовсе не канула в прошлое, но сохраняет свои позиции в некоторых областях лингвистического исследования и таким образом выступает в сегодняшней лингвистике в качестве живой силы. Как это ни может показаться парадоксальным, но именно ученый из Великобритании — Р. Робине — недавно выступил с настоятельным призывом вернуть дескриптивную лингвистику в британские университеты.
В советской лингвистической литературе рецензия на книгу Дж. Лайонза принадлежит Т. С. Зевахиной.
См. 3 е в а х и н а Т. С. В поисках теоретического единства лингвистики. — «Вестник Московского университета» , серия «Филология» , № 3, 1977. Книга переведена на французский (1970), испанский (1971) и немецкий (1971—1972) языки, а ныне предлагается читателю в русском переводе — успех, который редко сопутствует книгам такого рода (пока непревзойденный рекорд переводов держит «Курс общей лингвистики» Ф. де Соссюра) .
Следует думать, что такой успех был обусловлен и достоинствами самой книги и тем обстоятельством, что она отвечала потребностям, возникшим в ходе развития науки о языке в данный период. Видимо, с описания сложившейся к этому времени ситуации в лингвистике и следует начинать разговор о книге Дж. Лайонза — это тем более оправданно, что она несет на себе ясный отпечаток всей сложности этой ситуации.
В бурном развитии науки о языке, последовавшем за окончанием первой мировой войны и изобиловавшем созданием многочисленных лингвистических школ, направлений и теорий, Великобритания занимала несколько стороннюю позицию. В этой сфере духовной деятельности она оставалась верной себе и строго соблюдала классические традиции изучения языка, восходящие к античности.
Естественным образом эта классическая традиция в Великобритании подверглась некоторым преобразованиям, обусловленным особенностями структуры английского языка (о них еще будет идти речь) , но в общем мало отступала от «общеевропейского стандарта» . Пожалуй, единственный вклад, внесенный английскими лингвистами в борьбу идей, которая развернулась в это время в мировой лингвистике, сводился к созданию так называемой Лондонской школы лингвистики, которую возглавил Дж. Фёрс.
Надо, впрочем, отметить, отнюдь не принижая заслуг Дж. Фёрса, что его школа, развивавшая концепцию «контекста ситуации» Бронислава Малиновского и рассматривавшая употребление языка как одну из форм человеческой жизни, выполняла в значительной мере оборонительные функции. Она стремилась преградить путь проникновению в Великобританию антименталистической блумфилдианской лингвистики, противопоставляя этой последней такое изучение языка, которое позволило бы выделить значимые единицы, объединяющие в себе лингвистические и внелингвистические знания, поскольку, по определению Дж. Фёрса, «модусы знания предполагают модусы опыта» .
Современный представитель «неофёрсианской» теории (получившей наименование «системной грамматики» ) Майкл Холлидей остается верным заветам своего учителя, но вместе с тем уже стремится учесть концепции, зародившиеся в недрах современной социолингвистики и функциональной лингвистики. Усилия Дж. Фёрса не ознаменовались, однако, полным успехом, и ряд наиболее восприимчивых к новым веяниям английских лингвистов (среди прочих к ним относится и Дж. Лайонз) восприняли многое из того, что шло из заокеанской дали и что известно теперь под именем таксономической блумфилдианской и постблумфилдиан-ской лингвистики. Здесь нет надобности излагать существо этой лингвистической «парадигмы» , но о некоторых главных ее чертах следует напомнить, так как от этих ее особенностей отталкивалось следующее звено в цепи становления современной лингвистики, связанное с именем Н. Хомского.
Это уместно сделать также и потому, что таксономическая лингвистика Л. Блумфилда вовсе не канула в прошлое, но сохраняет свои позиции в некоторых областях лингвистического исследования и таким образом выступает в сегодняшней лингвистике в качестве живой силы. Как это ни может показаться парадоксальным, но именно ученый из Великобритании — Р. Робине — недавно выступил с настоятельным призывом вернуть дескриптивную лингвистику в британские университеты.
Похожие вопросы
- Всем привет... нужна ваша помошь ...нужен реферат на немецком минимум 8-10 листов (( не могу найти...
- Английский. Нужно написать 4-5 предложений про любимую книгу и описать главные ценности книг.
- Корректно ли выражение "на 4–5 лет"?
- Нужен реферат на английском языке на тему " Наркомания и алкоголизм"
- ielts 4.5. время подготовки сколько нужно заниматься английским, что-бы сдать ielts на 4.5-5?
- Вопрос филологам, переводчикам и прочим знатокам языков: о книге А.Драгункина "5 сенсаций"
- перевидите на англ без переводчикааааа)))) для тех у кого 4-5 это легко ...для зачета!!!!
- Возможно ли за 4-5 лет изучить иностранный язык в ВУЗе на таком уровне, чтобы не было стыдно за себя перед иностранцами
- Оказывается "Арабские цифры" 1,2,3,4,5… придумали вовсе не арабы. Тогда почему они так называются?
- Есть ли тут, кто знает 4,5 языков и более? Сколько лет вы их изучаете, ка владеете, сложно ли?