Можно добавить ещё несколько вариантов: 
 
"и действительно, Санджай почти ДОСЛОВНО так и сказал: " 
= "именно так и сказал", = "(вот) так и сказал", 
 
а также: 
 
-примерно так: 
-почти так: 
 
(ВСЁ ЭТО БЫЛО ПЕРЕВЕДЕНО ПРАВИЛЬНО другими ответившими! ) 
 
К этому можно добавить ещё МНОЖЕСТВО ВАРИАНТОВ: 
 
- приблизительно так: 
- (сказал) что-то в этом роде: 
- (сказал) примерно следующее: 
- сказал что-то похожее на: 
- сказал как-то так: (ОЧЕНЬ разговорное! ) 
 
Пояснение. ВЫБОР ВАРИАНТА ЗДЕСЬ ЗАВИСИТ ОТ ТОЙ СТЕПЕНИ ТОЧНОСТИ, С КОТОРОЙ ТЕКСТ ЦИТАТЫ СОВПАДАЕТ С ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ ВЫСКАЗЫВАНИЕМ. 
 
Этого (здесь) нам не показано. Это может знать (а может и НЕ ЗНАТЬ! ) только переводчик! 
 
Почему же первыми вариантами выбраны "дословно почти так" и "именно так"? Ведь разница достаточно заметна! 
 
Вы задали вопрос о варианте "ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА"! Тип, цель, задачи - это то, что всегда важно помнить при переводе! Если научно-технический перевод допускает ограниченное число вариантов (важна точность) , то в художественном переводе количество вариантов НЕ ОГРАНИЧЕНО, при условии соблюдения адекватности и полного понимания смысла, всей ситуации. 
 
Данная фраза приведена без контекста, но выражение 'pretty much' позволяет предположить, что здесь - разговорный, "не-формальный" английский (и даже несмотря на "формальное" in fact"). При "прочих равных" такое выражение в контексте неофициальной речи можно переводить и через некоторое "усиление". 
 
 Но я не настаиваю. Все варианты хороши и правильны, когда они к месту и способствуют лучшему понимаю переданной информации. Это решает только сам переводчик. На своё усмотрение. И ещё момент. "In fact', разумеется можно переводить "прямым" ("калькированным") переводом как "фактически". 
 
Однако, переводчик, который в душЕ всегда остаётся "патриотом родного языка", при любой возможности постарается найти эквиваленты В РОДНОМ языке к латинским и, вообще, иноязычным корням. Это признак хорошего тона при переводе. 
 
Потому выбрано слово "действительно", а не "фактически". Так учили меня, так я учу своих студентов, аспирантов и специалистов - молодых переводчиков. Впрочем, опять же, не настаиваю на данном варианте. 
 
 Переводить можно ПО-РАЗНОМУ. Перевод - это не только ремесло, но и творчество. И, как в каждом искусстве, "творческое лицо мастера" , его "творческий почерк" всегда остаётся узнаваемым, характерным, актуальным!
				
	Лингвистика
	
		
		
								
				
									
																				
							
								
				
								
				
																				
							
			
	
		
			Как художественно перевести "and in fact, Sanjay pretty much said so: (...)"? Интересует то, что после имени Санджэй
								
									Денис Юдин								
								Левина, как всегда, наставила себе пятёрок с аккаунтов-клонов.							
											...и фактически, Санджей примерно так (почти так) и сказал...
				
							...и, фактически/и в самом деле, Санджей (прямо) так и сказала...
				
									
								
									Виталий Каппа								
								Санджай - это мужское имя							
											Похожие вопросы
- What is the difference in meaning between ''match'', ''fit'' and ''suit''? Thank you very much beforehand:)
- переведите пожалуйста In Another Country (1926) by Ernest Hemingway
- actually, in fact, basically, in general - В чем отличия?
- Вы можете художественно перевести этот кусок?
- Почему фраза "And in some perfumes is there more delight" переводится как
- Как перевести "And please, just the me's not the mister me two's" ?
- Как более правильно перевести это? - In cacciucco alla livornese
- can you check my composition in English about the poor and needy Thank you in advance
- Fill in the missing words describing weather and clothes
- Помогите пожалуйста!II Put the verbs in the brackets in the correct form: 1) How much ...this schoolbag ...(cost) 2)
 
						 
						