Лингвистика

Как художественно перевести "and in fact, Sanjay pretty much said so: (...)"? Интересует то, что после имени Санджэй

Al
Alinka_Ry
1 684
Можно добавить ещё несколько вариантов:

"и действительно, Санджай почти ДОСЛОВНО так и сказал: "
= "именно так и сказал", = "(вот) так и сказал",

а также:

-примерно так:
-почти так:

(ВСЁ ЭТО БЫЛО ПЕРЕВЕДЕНО ПРАВИЛЬНО другими ответившими! )

К этому можно добавить ещё МНОЖЕСТВО ВАРИАНТОВ:

- приблизительно так:
- (сказал) что-то в этом роде:
- (сказал) примерно следующее:
- сказал что-то похожее на:
- сказал как-то так: (ОЧЕНЬ разговорное! )

Пояснение. ВЫБОР ВАРИАНТА ЗДЕСЬ ЗАВИСИТ ОТ ТОЙ СТЕПЕНИ ТОЧНОСТИ, С КОТОРОЙ ТЕКСТ ЦИТАТЫ СОВПАДАЕТ С ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ ВЫСКАЗЫВАНИЕМ.

Этого (здесь) нам не показано. Это может знать (а может и НЕ ЗНАТЬ! ) только переводчик!

Почему же первыми вариантами выбраны "дословно почти так" и "именно так"? Ведь разница достаточно заметна!

Вы задали вопрос о варианте "ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА"! Тип, цель, задачи - это то, что всегда важно помнить при переводе! Если научно-технический перевод допускает ограниченное число вариантов (важна точность) , то в художественном переводе количество вариантов НЕ ОГРАНИЧЕНО, при условии соблюдения адекватности и полного понимания смысла, всей ситуации.

Данная фраза приведена без контекста, но выражение 'pretty much' позволяет предположить, что здесь - разговорный, "не-формальный" английский (и даже несмотря на "формальное" in fact"). При "прочих равных" такое выражение в контексте неофициальной речи можно переводить и через некоторое "усиление".

Но я не настаиваю. Все варианты хороши и правильны, когда они к месту и способствуют лучшему понимаю переданной информации. Это решает только сам переводчик. На своё усмотрение. И ещё момент. "In fact', разумеется можно переводить "прямым" ("калькированным") переводом как "фактически".

Однако, переводчик, который в душЕ всегда остаётся "патриотом родного языка", при любой возможности постарается найти эквиваленты В РОДНОМ языке к латинским и, вообще, иноязычным корням. Это признак хорошего тона при переводе.

Потому выбрано слово "действительно", а не "фактически". Так учили меня, так я учу своих студентов, аспирантов и специалистов - молодых переводчиков. Впрочем, опять же, не настаиваю на данном варианте.

Переводить можно ПО-РАЗНОМУ. Перевод - это не только ремесло, но и творчество. И, как в каждом искусстве, "творческое лицо мастера" , его "творческий почерк" всегда остаётся узнаваемым, характерным, актуальным!
Елена Крамина
Елена Крамина
78 766
Лучший ответ
Денис Юдин Левина, как всегда, наставила себе пятёрок с аккаунтов-клонов.
...и фактически, Санджей примерно так (почти так) и сказал...
Spas Jd
Spas Jd
16 312
...и, фактически/и в самом деле, Санджей (прямо) так и сказала...
Виталий Каппа Санджай - это мужское имя