Можно добавить ещё несколько вариантов:
"и действительно, Санджай почти ДОСЛОВНО так и сказал: "
= "именно так и сказал", = "(вот) так и сказал",
а также:
-примерно так:
-почти так:
(ВСЁ ЭТО БЫЛО ПЕРЕВЕДЕНО ПРАВИЛЬНО другими ответившими! )
К этому можно добавить ещё МНОЖЕСТВО ВАРИАНТОВ:
- приблизительно так:
- (сказал) что-то в этом роде:
- (сказал) примерно следующее:
- сказал что-то похожее на:
- сказал как-то так: (ОЧЕНЬ разговорное! )
Пояснение. ВЫБОР ВАРИАНТА ЗДЕСЬ ЗАВИСИТ ОТ ТОЙ СТЕПЕНИ ТОЧНОСТИ, С КОТОРОЙ ТЕКСТ ЦИТАТЫ СОВПАДАЕТ С ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ ВЫСКАЗЫВАНИЕМ.
Этого (здесь) нам не показано. Это может знать (а может и НЕ ЗНАТЬ! ) только переводчик!
Почему же первыми вариантами выбраны "дословно почти так" и "именно так"? Ведь разница достаточно заметна!
Вы задали вопрос о варианте "ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА"! Тип, цель, задачи - это то, что всегда важно помнить при переводе! Если научно-технический перевод допускает ограниченное число вариантов (важна точность) , то в художественном переводе количество вариантов НЕ ОГРАНИЧЕНО, при условии соблюдения адекватности и полного понимания смысла, всей ситуации.
Данная фраза приведена без контекста, но выражение 'pretty much' позволяет предположить, что здесь - разговорный, "не-формальный" английский (и даже несмотря на "формальное" in fact"). При "прочих равных" такое выражение в контексте неофициальной речи можно переводить и через некоторое "усиление".
Но я не настаиваю. Все варианты хороши и правильны, когда они к месту и способствуют лучшему понимаю переданной информации. Это решает только сам переводчик. На своё усмотрение. И ещё момент. "In fact', разумеется можно переводить "прямым" ("калькированным") переводом как "фактически".
Однако, переводчик, который в душЕ всегда остаётся "патриотом родного языка", при любой возможности постарается найти эквиваленты В РОДНОМ языке к латинским и, вообще, иноязычным корням. Это признак хорошего тона при переводе.
Потому выбрано слово "действительно", а не "фактически". Так учили меня, так я учу своих студентов, аспирантов и специалистов - молодых переводчиков. Впрочем, опять же, не настаиваю на данном варианте.
Переводить можно ПО-РАЗНОМУ. Перевод - это не только ремесло, но и творчество. И, как в каждом искусстве, "творческое лицо мастера" , его "творческий почерк" всегда остаётся узнаваемым, характерным, актуальным!
Лингвистика
Как художественно перевести "and in fact, Sanjay pretty much said so: (...)"? Интересует то, что после имени Санджэй
Денис Юдин
Левина, как всегда, наставила себе пятёрок с аккаунтов-клонов.
...и фактически, Санджей примерно так (почти так) и сказал...
...и, фактически/и в самом деле, Санджей (прямо) так и сказала...
Виталий Каппа
Санджай - это мужское имя
Похожие вопросы
- What is the difference in meaning between ''match'', ''fit'' and ''suit''? Thank you very much beforehand:)
- переведите пожалуйста In Another Country (1926) by Ernest Hemingway
- actually, in fact, basically, in general - В чем отличия?
- Вы можете художественно перевести этот кусок?
- Почему фраза "And in some perfumes is there more delight" переводится как
- Как перевести "And please, just the me's not the mister me two's" ?
- Как более правильно перевести это? - In cacciucco alla livornese
- can you check my composition in English about the poor and needy Thank you in advance
- Fill in the missing words describing weather and clothes
- Помогите пожалуйста!II Put the verbs in the brackets in the correct form: 1) How much ...this schoolbag ...(cost) 2)