Лингвистика
actually, in fact, basically, in general - В чем отличия?
В чем отличия между этими словами, как они переводятся? желательно с примером. И дополнительный вопрос как перевести слово "вообще-то" а так же "и вообще" на английский? Гранд мерси за ответ.
actually - в действительности, вообще-то. Употребляется, когда надо уточнить что-л.: "Actually, I haven't applied for the job". " We’ve spoken on the phone but we’ve never actually met."
in fact, in actual fact - опровергает: "They said the test would be difficult. In fact, it was quite easy". Или дополняет: "I work for ABC. In fact, I am in charge of the sales department".
basically - подчеркивает, что вы сейчас говорите об основном. Этим словом очень злоупотребляют в разговорной речи. "Basically, there's not a lot we can do about it."
in general - вообще, в общем и целом." In general, Chinese students are very hard-working".
in fact, in actual fact - опровергает: "They said the test would be difficult. In fact, it was quite easy". Или дополняет: "I work for ABC. In fact, I am in charge of the sales department".
basically - подчеркивает, что вы сейчас говорите об основном. Этим словом очень злоупотребляют в разговорной речи. "Basically, there's not a lot we can do about it."
in general - вообще, в общем и целом." In general, Chinese students are very hard-working".
Actually, in fact - вот как раз эти словечки и можно перевести как "вообще-то".
Basically, generally - в основном.
Basically, generally - в основном.
"actually, in fact, basically, in general..."
Примерно того же порядка, что и "на самом деле, фактически, в основном, вообще-то (говоря)..."
На плацу любой ефрейтор, особливо Зубоскал - выдаст нам разнос по-полной за подобные слова, наполняя вещим смыслом искромётное "Ать, два!"
Не постичь ему, служаке, что "в действительности" и как оно "на самом деле" -
Примерно того же порядка, что и "на самом деле, фактически, в основном, вообще-то (говоря)..."
На плацу любой ефрейтор, особливо Зубоскал - выдаст нам разнос по-полной за подобные слова, наполняя вещим смыслом искромётное "Ать, два!"
Не постичь ему, служаке, что "в действительности" и как оно "на самом деле" -
1-вообще-то
2-к примеру
3-изначально
4-в общем
2-к примеру
3-изначально
4-в общем
Отличий мало. Слова-паразиты, от которых надо избавляться, а не плодить имитируя знания языка.
Но если любопытно, погугли "список вводных слов английского", их около сотни полторы.
Тебе они понадобятся не раньше, чем решишь писать большую книгу где платят за количество "воды". В разговорной речи их существенно меньше, чем в русском, потому что английский и без того замусорен впомогательными контрукциями и привычными оборотами.
К примеру, тебе могут сказать In a Rome,...
Но иностранцу сложно понять, что это кусок поговорки "В Риме - поступай как римляне". То есть значение этого вводного слова "как тут принято".
Но если любопытно, погугли "список вводных слов английского", их около сотни полторы.
Тебе они понадобятся не раньше, чем решишь писать большую книгу где платят за количество "воды". В разговорной речи их существенно меньше, чем в русском, потому что английский и без того замусорен впомогательными контрукциями и привычными оборотами.
К примеру, тебе могут сказать In a Rome,...
Но иностранцу сложно понять, что это кусок поговорки "В Риме - поступай как римляне". То есть значение этого вводного слова "как тут принято".
Марлен Сеттаров
Категорически не согласен с вашими доводами. Слова эти необходимы в языке, потому что мы не роботы. И для того что бы сформировать мысль эти "паразиты" приходят на помощь. И ВООБЩЕ, ни кто не собирался "имитировать" знания. Кстати спасибо за ценный совет на счет погугли! Лучше я все таки поинтересуюсь у знающих людей. Я не собираюсь разговаривать на языке Шекспира, вы же в России тоже наверное не как Пушкин изъясняетесь.
Похожие вопросы
- Как художественно перевести "and in fact, Sanjay pretty much said so: (...)"? Интересует то, что после имени Санджэй
- Помогите пожалуйста!II Put the verbs in the brackets in the correct form: 1) How much ...this schoolbag ...(cost) 2)
- Put in the verbs in the Present Progressive into the gaps. Помогите сделать!
- Английский. Почему так? Почему I was in the cinema that day но I was in the cinema IN those days?Откуда IN?
- Зачем в предложении ""How did you get in there?"" присутствует ""in""?
- Who do you walk in the park in the afternoon with? With я правильно в конец поставил?
- В чем отличия англ фраз "in the shade" и "in the shadow" ?
- В чем отличие этих предложений. He was dressed in an old coat. He was dressing in an old coat
- Как правильно перевести "U.S. Surgeon General"? Это логический аналог чему у нас?
- Ask all possible kinds of questions (Special, Direct, Disjunctive, General, Alternative) Помощь к контрольной по Англу