Лингвистика

Помогите перевести. Что может значит эта фраза: "the living daylights"?

Если дословно, то живой свет. Но чаще оно используется в устойчивых словосочетаниях, то етсь фразеологизмах, а там надо переводить не по словам, а целиком. Вот например, что может значить в различных фразеологизмах:
beat the living daylights out of someoneвытрясти душу
beat the living daylights out of someoneспустить шкуру
beat the living daylights out of someoneчуть не убить
beat the living daylights out ofизбить кого-л. до полусмерти
beat the living daylights out ofвсыпать по первое число
frighten scare the living daylights out of somebodyнапугать кого-л. до полусмерти
kick or beat the living daylights out of someoneвсыпать по первое число
общ. knock the living daylights out of someoneвытрясти душу
разг. knock the living daylights out of someoneспустить шкуру
knock the living daylights out of someoneчуть не убить
knock the living daylights out ofвыбить из кого-л. дурь
knock the living daylights out ofиспугать до полусмерти
knock the living daylights out ofпроучить кулаками
scare the living daylights out of somebodyнапугать кого-л. до полусмерти
(т. ж. frighten the (living) daylights out of somebody
scare the living daylights out of someoneнапугать до смерти
wallop the living daylights out of someoneвытрясти душу
wallop the living daylights out of someoneспустить шкуру
wallop the living daylights out of someone чуть не убить
Alex@ndr Vadar
Alex@ndr Vadar
5 106
Лучший ответ
Доводилось встречать во фразе "To scare the living daylights out of somebody". Означает очень сильно напугать, напугать до смерти
напугать досмерти
To make someone see "the living daylights", сойдёт, как показать "небо в алмазах" или, менее дословно "небо с овчинку".
Svetlana Nesterova
Svetlana Nesterova
195