Лингвистика

Как распознавать английский на слух? Устный перевод?

Только ПРАКТИКА!

Слушайте столько, сколько выдерживает психика (мозг, нервы) .
Ищите возможности многочасового общения с ГРАМОТНЫМИ носителями языка. Если нет - то фильмы, аудио и т. д. Знаю тех, кто и спал с наушниками (просто в мозгу умел правильно "канал переключать", чтобы не было ущерба для здоровья) . Разумеется, речь о том, что человек уже знает язык.

Устный перевод - это не только "распознавание на слух". Это умение молниеносно "перекодировать" и воспроизвести то, что ТЫ "услышал" и "понял" - так, чтобы это ПРАВИЛЬНО УСЛЫШАЛИ и ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛИ ДРУГИЕ. То есть речь о глубоких знаниях как минимум ДВУХ языков.

О диалектах - особый разговор!

А вообще, переводчики делятся на "СЛУХАЧЕЙ" и НЕ-СЛУХАЧЕЙ". Многое даётся от природы. Кому не дано - лучше "забить" на профессиональный устный перевод.
Алексей Ларцев
Алексей Ларцев
71 379
Лучший ответ
практика. а потом устный перевод
Надо тренировать уши и говорить самому. Тренировать уши можно с помощью фильмов с субтитрами. Но это работает хорошо только если это дополнение к разговорной практике. Сам по себе просмотр фильм не настолько эффективен, как разговорная практика.
Порой свой язык не сразу поймёшь что говорят. Нужен опыт общения с носителем больше никак. Можно читать писать да хоть думать на английском но не пообщавшись с носителями ничего не выйдет, по себе знаю как потел когда на связь выходил в первый раз. Весь в словарях а толку ноль. Только с глазу на глаз пообщавшись попытавшись пошутить найти общие интересы с носителем языка мандраж проходит и тут уже всё зависит только от того что ты за человек. Если по теме, то запас слов, понимание грамматики, быстрая оперативная память т. е. опыт опыт опыт...
Язык знать нужно чтоб понять или пару слов!!!
PT
Pavel T
371