Лингвистика

A walk`s as good as a hit! Увидел это выражение в одной голивудской комедии, а в чем здесь метафора?..

Диана Сеитова
Диана Сеитова
1 401
Это из бейсбола.

a walk (уок) -- это ситуация, в которой питчер совершает 4 бола, и отбивающий автоматически попадает на первую базу.
a ball (бол) -- это ситуация, в которой брошенный питчером мяч пролетает мимо страйк-зоны, и бьющий, предвидя такой ход событий, намеренно не отбивает мяч без ущерба для своей команды.
a hit (хит) -- это ситуация, в которой отбивающий, отбив мяч, брошенный питчером по всем правилам, добегает до первой базы, не будучи выведенным из игры командой противника (это называется "пробежка" -- a run).

И уок и хит приносят команде отбивающего очко (a run).

Буквальный смысл фразы в том, что главное -- удачно достичь первой базы.
Переносный смысл может заключаться в том, что "неудача" (не отбил мяч) на начальном этапе еще не означает, что в конечном итоге ничего не получится. В некоторых ситуациях можно "мяч четыре раза не отбить, а первой базы достичь", вырвав победу. Т. е. бороться нужно до конца, и всегда помнить о главной цели.

Что касается комедии, то в ней эта фраза могла быть использована из-за игры слов. Например, hit также переводится как "удача". Есть и "неприличное" значение. А walk также переводится как "легкая победа", "образ жизни" и "социальный статус". Так что понять, в чем заключается переносный смысл этого выражения, можно только в контексте.
Александр Литвинов
Александр Литвинов
37 347
Лучший ответ
Жадыра Надирбекова Ну вот, человек теперь ушёл с дезой...
Той ссылкой Вы подтвердили сказанное мной - Either way you are getting on and not getting out. Also saying "Dont swing at a crappy pitch" because a walk is fine. И этот ответ этот на йаху выбран лучшим :-))) Эти две строчки из ответа как раз и говорят, что при любом способе, получается нужный результат, и walk тоже проканает для этого.
Name верно объяснил бейсбольную терминологию. Муж у меня фанат бейсбола и бывший игрок, так что я его как следует потрясла на эту тему :-)) И объяснение терминов подтверждаю обеими руками. Буквальный смысл каждой из частей фразы (walk and hit) - удачно достичь первой базы. Здесь всё верно, если по частям.
Но с переводом значения фразы целиком уже будет иначе. В сумме обе части означают, что не важно, как ты достиг первой базы, главное - ты там оказался. Метафорически, в применении не к бейсбольным ситуациям, это означает, неважно какими путями ты получил результат, главное - ты его добился. Или, другими словами, любой из способов хорош, если ты добился с его помощью результата. Т. е. смысловой оттенок здесь иного плана, нежели бороться до конца, не сдаваться и помнить о главной цели.
Также спросила мужа о возможности какого-то другого перевода, на основе слэнговых значений каждого из слов по отдельности. Он сказал, что фраза эта - типичный бейсбольный термин, и в других значениях, нежели приведённые выше, а также как слэнг для чего-то ещё, он её не встречал.
Вот примеры использования этой фразы:
1 , 2
Кирилл Мазур
Кирилл Мазур
7 698
Александр Литвинов http://ronclimer.blogspot.com/2011/10/is-walk-as-good-as-hit.html