Лингвистика
Почему "a walk to remember" переводиться как спеши любить, если walk-идти, remember-помнить?
Есть разница между переводом фразы и переводом названия фильма. В данном случае Вы имеете в виду известный фильм A walk to remember, который в русском прокате был под названием "Спеши любить". Название фильма редко переводят дословно, так как оно должно выполнять еще и функцию привлечения внимания зрителя, чего дословным переводом можно добиться далеко не всегда. Дословно название переводится с английского как "Памятная прогулка" - обычная, ничем не притягательная фраза. В фильме рассказывается история о девушке, больной лейкемией, в которую влюбляется парень, они вместе проводят лето и она умирает - отсюда и "Спеши любить"
Ну потому что наши прокатчики так перевели, они многие названия меняют.
А вообще это не "Прогулка для запоминания",а более правильно и красиво - "Памятная прогулка".
Ну Спеши Любить тут тоже подходит, зная тему фильму и книги, что девушка больна, то у них есть совсем немного времени, чтобы любить друг друга и нет времени для различных романтических глупостей. Тут такая обреченная любовь.
А вообще это не "Прогулка для запоминания",а более правильно и красиво - "Памятная прогулка".
Ну Спеши Любить тут тоже подходит, зная тему фильму и книги, что девушка больна, то у них есть совсем немного времени, чтобы любить друг друга и нет времени для различных романтических глупостей. Тут такая обреченная любовь.
Никогда не смотрите фильмы, где обозначено (профессиональный, многоголосый перевод, полный дубляж и т. д. ) Там такую ахинею несут, что уши вянут. Ищите переводы настоящих профессионалов (как на видеокассетах) . Тогда действительно можно сказать_Да я смотрел этот фильм!!!
Вот, такой он противоречивый и загадочный английский язык .
"A walk to remember" переводится как "Прогулка для запоминания". Просто назв. фильма перевели через задницу, вот и получилось "Спеши любить".
Прогулки по воспоминаниям...
Все вышеупомянутые ответы в той или иной степени глупости. Я не специалист в английском, но могу предположить, что глагол to walk несет в себе в том числе функцию, связанную с сохранением памяти об умерших. Недавно я видел футбольный матч, на котором почтили память погибших при обрушении трибуны на стадионе в Ливерпуле. Болельщики вывесили огромный баннер, на котором было написано "You will never walk alone". Нелепо переводить текст дословно как "вы никогда не будете гулять в одиночестве". По смыслу это скорее "вы всегда будете в нашей памяти". Вот именно в таком понимании нужно искать правильный перевод названия фильма. Слово за специалистами.
Похожие вопросы
- Почему WALK- это идти, а A WALK - Прогулка?
- Почему в английском, почти всегда, говорят- I go to school, а не I walk to school. Если человек идет туда пешком?
- не понимаю различиe между with и to. With переводится как "с",а to-в, на, до и т. д., но никак не "с"
- You want to spend a penny? В сериале переводится как Хочешь сходить по маленькому? Так перевод ведь другой по идеи?
- переведите пож here's a trial to a service that I tried out on my videos to send them a ton of views(it's free to try)
- Пишу рекомендациооное, вопрос по фразе) "He doesn't feel a fear to ask some qustions to me and another teachers"?
- Aesop, a Greek philosopher, was famous for his jokes. One day Aesop was out for a walk when he saw a man. The man was lo
- To go by bus -почему by, ведь by -отдельно переводится как "по"?
- they (to try) to find a solution to this problem ever since i (to get) to know them. нужно правильно расставить времена
- A walk`s as good as a hit! Увидел это выражение в одной голивудской комедии, а в чем здесь метафора?..