У вас слишком скудное представление о предлоге by. Открываю более-менее объемный словарь и вижу довольно много значений:
by - при, около; вдоль; через, посредством; соответствует русскому творительному падежу; указывает на время (к такому-то сроку); согласно, по; близко, рядом; мимо;
Вот одно из этих значений - через, посредством - и используется в выражениях типа: to go by bus, to go by train и т. п. То есть дословно это значит ехать посредством автобуса, поезда. Но по-русски это звучит несколько странно, и мы переводим, используя привычные разговорные выражения: ехать на автобусе, на поезде. Или: ехать автобусом, поездом.
Лингвистика
To go by bus -почему by, ведь by -отдельно переводится как "по"?
Да-да, а "stand by me" переводится как "стой по мне", конечно.
Вот почему тарелка на столе стоит, а вилка лежит - не задумывалась? Вот по этой же причине "by".
Вот почему тарелка на столе стоит, а вилка лежит - не задумывалась? Вот по этой же причине "by".
большая ошибка - путать языки
Предлоги нельзя переводить вне контекста, ведь каждый из них имеет несколько значений, поскольку может быть и предлогом места, и предлогом времени, например.
to sit by the window - сидеть У окна
by mistake - ПО ошибке
by 5 o'clock - К пяти часам
by plane - самолётом
to sit by the window - сидеть У окна
by mistake - ПО ошибке
by 5 o'clock - К пяти часам
by plane - самолётом
Ну не пешком же идти, а на автобусе.
при изучении иностранных языков, вы должны забыть русский. он очень мешает при изучении иностранных языков... нужно думать по иностранному. вы хотите англ подстроить под русский, никогда такого делать нельзя. проблема русских что они думают по русски и говорят просто подставляя слова. нужно научиться думать по английски, немецки, итальянски. языки похожи по составлению фраз. иногда нужно просто запомнить так и все... русский язык не похож на них поэтому ненадо подставлять слова. если надо говорить by то запомните и говорите так. есть правила и иногда их просто нет...
Здесь не переводится отдельно. Это устойчивые выражения, связанные с передвижением.
By train, plane... Кроме on foot- пешком
By train, plane... Кроме on foot- пешком
Светлана Лайта
http://otvet.mail.ru/question/177169996
Похожие вопросы
- Знатокам английского. Have to do... и need to go
- Почему пишется I have to go а не I need to go? это же получается я имею идти
- Как отличается смысл этих предложений? He has been allowed to go there. He was allowed to go there
- Как правильнее: "I will be getting to Moscow by train" или "I will get to Moskow by train"? FS или FC?
- является ли ошибкой конструкция " I am going to go"?
- how much does it cost to go to... Зачем тут it cost говоря о стоимости, если стоит how much?
- Do you want to go for a drink? Почему в этом вопросе используется артикль "а" ?
- Deadline is the line you go along not the one you cross - как переводится? Без гугл транслейт
- "By" как переводится с английского - дайте примеры?; Часть речи в русском языке слова "Из" (Пример: сделано ИЗ дерева)
- почему rome на русский язык переводится как рим