Лингвистика

Deadline is the line you go along not the one you cross - как переводится? Без гугл транслейт

Предел это полоса, по которой ты идёшь вдоль, а не поперёк.
Вообще-то, тут игра слов, калом бур.
Deadline это и "отпущенный срок" и, если разложить слово на составные части, то "мёртвая линия".
GG
Ginnadii Gagarin
98 677
Лучший ответ
Предел- это черта, к которой можно приблизиться, но переступить нельзя.
Deadline имеет несколько значений:
1) ; линия вдоль ограждения военных тюремных лагерей (заключённый, оказавшийся за такой линией мог быть расстрелян)
2) срок окончания какой-л. работы, завершения проекта, конечный срок to meet a deadline — закончить работу в назначенный срок The deadline for applications is May 21st. — Заявления принимаются до 21 мая. The deadline grows closer. — Срок истекает.
3) "мёртвая" леска (которая не двигается при ужении)

Поэтому для более точного перевода нужен контекст.
noun
•1 the latest time or date by which something should be completed:the deadline for submissions is Friday 5th Februarythe deadline of 6pm passed without incidentthe December 6 deadline set by Washington
•2 historical a line drawn around a prison beyond which prisoners were liable to be shot.

(близко к тексту) : Предел – та линия, вдоль которой ходить можно, но переходить нельзя.

(попытка передать подтекст) : Можно ходить долго по линии жизни, но пресекать её нельзя.
Марина Чечель
Марина Чечель
43 004
черта, через которую нельзя переходить, вдоль которой ты идешь, не единственная, которую ты пересекаешь :D
Aleksandr Molchanov
Aleksandr Molchanov
1 454
Черта (которую нельзя переступить) - эта черта, вдоль которой ты идешь, а не та которую ты пересекаешь

не лучший вариант конечно, но смысл в этом