Лингвистика
не понимаю различиe между with и to. With переводится как "с",а to-в, на, до и т. д., но никак не "с"
Но почему когда я хочу сказать "разговаривать с Перри",надо говорить "Speak ТО perrie",но не "speak WITH perrie?" есть множество предложений, где to заменяет with,но сейчас их и не вспомню. Но все-таки, почему используют to?
У них наоборот логичнее - ведь вы обращаетесь К человеку, поэтому и to - обозначение направленности действия.
А "говорить с человеком" звучит так, как будто вы говорите вместе с человеком.
Хотя разговорный вариант speak with тоже приемлем.
А "говорить с человеком" звучит так, как будто вы говорите вместе с человеком.
Хотя разговорный вариант speak with тоже приемлем.
Язык не всегда логичен. Некоторые вещи приходится учить наизусть. Просто запомните: to speak ТО.
Просто "to speak WITH" - это американизм, изначально вульгаризм - для праведного британца. Как в том анекдоте:
" - Портье? Вызовите мне элеватор!
- У нас они зовутся лифтами!
- Но элеватор придуман в Америке. Поэтому правильно - только элеватор!
- Но сам английский придуман в Британии, и потому правильно - лифт! "
" - Портье? Вызовите мне элеватор!
- У нас они зовутся лифтами!
- Но элеватор придуман в Америке. Поэтому правильно - только элеватор!
- Но сам английский придуман в Британии, и потому правильно - лифт! "
Обычное дело, когда одинаковые значения передаются разными способами в разных языках. И вообще, точные и полные семантические соответствия существуют только для специализированных слов, технологических терминов.
Всё логично . Просто не так как у нас .
Запоминайте так, как должно быть . Потом даже замечать перестанете .
Запоминайте так, как должно быть . Потом даже замечать перестанете .
Speak to parrie можно перевести как обращаться К перри
Speak with parrie можно перевести как разговаривать С Перри
И вообще предлог to имеет больше пространственное значение, как идти куда-то
А предлог with конкретно употребляется как с чем -то/ с кем-то
Speak with parrie можно перевести как разговаривать С Перри
И вообще предлог to имеет больше пространственное значение, как идти куда-то
А предлог with конкретно употребляется как с чем -то/ с кем-то
Если вы хотите разговаривать с Перри, нужно говорить как раз talk with.
А если говорит один, тогда talk to. А вообще, англичане говорят и так, и так
А если говорит один, тогда talk to. А вообще, англичане говорят и так, и так
Похожие вопросы
- Complete the sentences with will, won't, (am/are/is) going to or not going to.
- Английский язык В каком случае ставить it а в каком he she и т.д it переводиться как "он она оно это то" очень часто как
- помагайте, мне надо знать все варианты английского слова "to call" напрмер звать, назвать, вызвать и т. д.
- Как переводится на разные языки имя Марина? Пример: Русский-Иван Испанский-Хосе И т. д.
- как переводится "нотр дам де " ? ведь существует Нотр дам де пари, нотр дам де лорен и т.д.
- Почем многие не понимают, что нет "китайского" языка, а есть кантонский, мандаринский, уйгурский, тибетский и т. д.?
- Can I say so? He goes at work. Or at work only with "to be"
- Как может переводиться это:i went to the lake ticket office earlier
- Почему "a walk to remember" переводиться как спеши любить, если walk-идти, remember-помнить?
- Two два, ten десять, to до, tree дерево: есть ли ещё англо-русские слова с t / д соответствием?