Лингвистика

не понимаю различиe между with и to. With переводится как "с",а to-в, на, до и т. д., но никак не "с"

Но почему когда я хочу сказать "разговаривать с Перри",надо говорить "Speak ТО perrie",но не "speak WITH perrie?" есть множество предложений, где to заменяет with,но сейчас их и не вспомню. Но все-таки, почему используют to?
У них наоборот логичнее - ведь вы обращаетесь К человеку, поэтому и to - обозначение направленности действия.
А "говорить с человеком" звучит так, как будто вы говорите вместе с человеком.
Хотя разговорный вариант speak with тоже приемлем.
Александр М
Александр М
1 519
Лучший ответ
Язык не всегда логичен. Некоторые вещи приходится учить наизусть. Просто запомните: to speak ТО.
Виктор Погуляй
Виктор Погуляй
85 121
Просто "to speak WITH" - это американизм, изначально вульгаризм - для праведного британца. Как в том анекдоте:
" - Портье? Вызовите мне элеватор!
- У нас они зовутся лифтами!
- Но элеватор придуман в Америке. Поэтому правильно - только элеватор!
- Но сам английский придуман в Британии, и потому правильно - лифт! "
Обычное дело, когда одинаковые значения передаются разными способами в разных языках. И вообще, точные и полные семантические соответствия существуют только для специализированных слов, технологических терминов.
Всё логично . Просто не так как у нас .
Запоминайте так, как должно быть . Потом даже замечать перестанете .
!!! R*a*s*u*l !!!
!!! R*a*s*u*l !!!
3 456
Speak to parrie можно перевести как обращаться К перри
Speak with parrie можно перевести как разговаривать С Перри
И вообще предлог to имеет больше пространственное значение, как идти куда-то
А предлог with конкретно употребляется как с чем -то/ с кем-то
Если вы хотите разговаривать с Перри, нужно говорить как раз talk with.
А если говорит один, тогда talk to. А вообще, англичане говорят и так, и так