Лингвистика
как переводится "нотр дам де " ? ведь существует Нотр дам де пари, нотр дам де лорен и т.д.
Буквальный (дословный) перевод - наша госпожа. Это выражение по-французски означает Божья мать. Частица де - означает принадлежность. То есть Нотр Дам де Пари - Парижская Божья мать, Нотр Дам де Лорен - Лоренская Божья мать. (Выражение Нотр дам де Пари везде известно как Собор Парижской богоматери. ) Аналоги в русском языке - Казанская Божья матерь, Владимирская и т. д.
Парижская богоматерь, лоранская богоматерь.
Собор.... парижской.... богоматери, или лоренской)
Adilet Berik
А к чему столько точек? Или в русском языке появился новый знак препинания?!
Наша Госпожа Парижская, Лоренская
нотр дам де- собор богоматери, а де- скорее всего арктикль или предлог
Adilet Berik
Именно, что предлог. Как и в имени Нострадамуса, каковой от роду был Де Норт Дам.
Все ответы кроме первого не верны!
Например Сергей Петров пишет: "Парижская богоматерь, лоранская богоматерь."
вернемся к вопросу: как переводится "нотр дам де " ? и правильному ответу: Это выражение по-французски означает Божья мать.
Мы привыкли к выражению "Собор парижской богоматери" которое не является верным, потому что в Париже не было никакой своей богоматери, правильно будет так:
Cathedrale notre dame de paris - Собор богоматери в Париже.
Cathedrale notre dame de nice - Собор богоматери в Нице.
С Notre-Dame-de-Lorette немного сложнее
Église Notre-Dame-de-Lorette - Церковь в честь статуи Девы Марии Лоретанской (statue de Notre Dame de Lorette) как для примера Собо́р Каза́нской ико́ны Бо́жией Ма́тери (сокращенно называется Казанский собор) то есть никакой Казанской божией матери нет (богоматерь она одна), есть знаменитая Казанская икона в честь которой строились церкви с соборы так и с статуями также.
Например Сергей Петров пишет: "Парижская богоматерь, лоранская богоматерь."
вернемся к вопросу: как переводится "нотр дам де " ? и правильному ответу: Это выражение по-французски означает Божья мать.
Мы привыкли к выражению "Собор парижской богоматери" которое не является верным, потому что в Париже не было никакой своей богоматери, правильно будет так:
Cathedrale notre dame de paris - Собор богоматери в Париже.
Cathedrale notre dame de nice - Собор богоматери в Нице.
С Notre-Dame-de-Lorette немного сложнее
Église Notre-Dame-de-Lorette - Церковь в честь статуи Девы Марии Лоретанской (statue de Notre Dame de Lorette) как для примера Собо́р Каза́нской ико́ны Бо́жией Ма́тери (сокращенно называется Казанский собор) то есть никакой Казанской божией матери нет (богоматерь она одна), есть знаменитая Казанская икона в честь которой строились церкви с соборы так и с статуями также.
Наша (своя) Парижская Дама - дословно. Ни с какой богоматерью никак не связано...
Похожие вопросы
- Английский язык В каком случае ставить it а в каком he she и т.д it переводиться как "он она оно это то" очень часто как
- Как переводится на разные языки имя Марина? Пример: Русский-Иван Испанский-Хосе И т. д.
- не понимаю различиe между with и to. With переводится как "с",а to-в, на, до и т. д., но никак не "с"
- Винни де Пух это как де Тревиль?
- почему принято говорить " на Украине, на Украину, и т. д. "?
- Для чего нужна верхняя запятая и как она читается (Например имя: Жанна д`Арк или Шэрс`ссаэш например)) и т. д.) ?
- напишите чтонибудь пожалуйста про имя Алёна(((стих))) ---что она лучшая и т.д .и т.п.
- как научиться читать статьи желтой прессы, политические и т. д. (изучение английского)?
- Переведите, пожалуйста с русского на английский (Без помощи промт и т. д).
- Подскажите как выучить немецкий язык? (хорошие программы,книги, и т д)?