Лингвистика

Правильно ли я перевила на инглиш?!

Прошу только без гугла :)

Русский текст:
Однажды ты должна была избавиться от парика и этот день настал. Пора Майли Стюарт показать на что она способна. Взорвем этот райский остров!

Инглиш:
One day you had to get rid of the wig and the day has come. It's time Miley Stewart show what it can do. Blow up this paradise island!
One day you must get rid of the twig and that day has come. It is a time for Miley Stewart to show what she is capable of.
Let's blow this paradise island to peaces!

P.S То peaces добовлено чтоб подчеркнуть, что tо blow означает именно взорвать и не что иное (как некоторые могут подумать): -)!
КГ
Катенька Гнатюк
3 429
Лучший ответ
В переводе получается "на что он (парик) способен"

Например....
R.
Rustam__Sabitov ..
51 105
Что я прям в ступоре каком-то относительно первой части предложения. Ну в общем я бы сказал так:
One day you were going to get rid of the twig and this day has come. It's time Miley Stewart showed you what she can do. Let's blow up this paradise Island.
Разница между it's time Miley Stewart showed you what she can do и it's time for Miley Stewart to show you what she can do в том что в первом варианте имеется ввиду что ей уже давно пора показать на что она способна (и тут по всем правилам должно быть прошедшее время) , а во втором типа вот сейчас время пришло чтобы ей показать на что она способна.
И глагол show транзитивный глагол, поэтому нужно указывать кому показать.
Olga Churilova
Olga Churilova
4 938
Эээ. . я бы вот так перевела:
You were to get rid of the wig some day, and the day has come. It's time for Miley Stewart to show what she's made of. Let's blow up this paradise island!
не правильно!