Лингвистика
При переводе стиха с рус на англ и наоборот какой язык способен сохранить всю "информацию" (эмоции, чувства)????
Аргументируйте..
Английский язык КАЖЕТСЯ информативным и сухим, тк структура языка отличается от русского. И тот и другой язык может передать все чувства, эмоции и пр, даже двойное значение, а вот переводчик - не всегда. Если вы видите корявое стихотворение, а автор - англоязычный, то, скорее всего, это неумение переводчика, не языка, сохранить и перенести всю информативность. Замечательно звучат переводы Шекспира, Байрона, Бернса на русский язык, но эти переводы сделаны в основном С. Я. Маршаком, Б. Л. Пастернак (Шекспир) ; Д. Минаева, В. Жуковский (Байрон) ; С. Я. Маршак (Бернс) . Как видите, перевод талантливых стихов требуют талант от переводчика.
Пример моих аргументов (судите сами) :
Оригинал Р. Бернса
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die
Перевод М. Михайлова
Когда-то сильных три царя
Царили заодно.
И порешили: "Сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно! "
Перевод Э. Багрицкого
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно.
Перевод C. Маршакa
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Пример моих аргументов (судите сами) :
Оригинал Р. Бернса
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die
Перевод М. Михайлова
Когда-то сильных три царя
Царили заодно.
И порешили: "Сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно! "
Перевод Э. Багрицкого
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно.
Перевод C. Маршакa
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Кстати, сегодня день рождения одного из самых "непереводимых" поэтов США
Роберта Фроста (1874-1963)
Примечателен - в данном контексте - также афоризмом:
ПОЭЗИЯ - ЭТО ТО, ЧТО ТЕРЯЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ
Это ТЕРЯЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ и стало названием знаменитого фильма Копполы-младшей. ПрАвильные наши пацаны перевели, ничтоже сумняшеся, как ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.. .
Так что - судите сами!
Роберта Фроста (1874-1963)
Примечателен - в данном контексте - также афоризмом:
ПОЭЗИЯ - ЭТО ТО, ЧТО ТЕРЯЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ
Это ТЕРЯЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ и стало названием знаменитого фильма Копполы-младшей. ПрАвильные наши пацаны перевели, ничтоже сумняшеся, как ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.. .
Так что - судите сами!
На самом деле и тот и другой способен их сохранить. Но Анлийский язык является информативным и довольно таки сухим. Поэтому верный ответ - русский
Русский язык сам по себе более эмоционален и красив. Часто переводы на русский лучше оригинала (посмотрите Байрона в оригинале и в переводе, например, Лермонтова).
Похожие вопросы
- помогите пожалуйста с переводом с рус.на англ!!!!прошу !!!заранее очень сильно благодарен!!!!
- Нужен перевод с рус. на англ.
- Перевод с рус-на англ прошу помочь
- Помогите перевести текст(с рус. на англ.) Пассив
- Помогите правильно оформить перевод с РУС на АНГЛ
- Перевод текста рус. яз- англ. яз, дам 50 руб. по киви кто все это переведет. (Продолжение в поянениях)
- Кто знает, как передают звуки животных на разных языках (например, петух: рус. "кукареку", англ. "кок а дудл ду"...)?
- Я нашёл множество дефектов требующих немедленной корректировки в грамматике трёх языков - в рус., в англ. и в иврите...
- Нужен текст, или несколько с переводом по теме юриспруденция. На англ. языке
- Проверьте, пожалуйста, правильность перевода названия темы диплома на англ.