Навряд ли бы Бетховен, если бы он действительно так сказал, пользовался бы оборотами, которые в ходу у русских переводчиков, поэтому в лоб переводить, видимо, не стоит.
Что доподлинно известно, Гейне писал о музыке как о посреднице, но, правда, не между жизнью ума и жизнью чувств, а между духом и материей:
Was ist die Musik?
Sie steht zwischen Gedanken und Erscheinung; als dämmernde Vermittlerin steht sie zwischen Geist und Materie; sie ist beiden verwandt und doch von beiden verschieden: sie ist Geist, aber Geist, welcher eines Zeitmaßes bedarf; sie ist Materie, aber Materie, die des Raumes entbehren kann.
Heinrich Heine
Лингвистика
как на немецком "музыка - посредница между жизнью ума и жизнью чувств. л. бетховен". л. бетховен"
Может быть, так:
Die Musik ist ein Bindeglied (Verbindungsglied) zwischen dem Leben der Vernunft und dem Leben der Gefühlen
Die Musik ist ein Bindeglied (Verbindungsglied) zwischen dem Leben der Vernunft und dem Leben der Gefühlen
Бетховену приписывается такое высказывание:
Die Musik ist die Vermittlerin zwischen dem Leben der Sinne und dem Leben des Geistes.
http://books.google.com.ua/books?id=NiW0jBjeLy4C&pg=PA164&lpg=PA164&dq=Beethoven+Musik+ist+vermittlerin&source=bl&ots=AnU1xHUInG&sig=3iYis4FTv10KZTOnC0JEPBJZLs0&hl=ru&sa=X&ei=1sGUT6C3GsLrsgai5pyvBA&ved=0CC0Q6AEwAg#v=onepage&q=Beethoven Musik ist vermittlerin&f=false
Die Musik ist die Vermittlerin zwischen dem Leben der Sinne und dem Leben des Geistes.
http://books.google.com.ua/books?id=NiW0jBjeLy4C&pg=PA164&lpg=PA164&dq=Beethoven+Musik+ist+vermittlerin&source=bl&ots=AnU1xHUInG&sig=3iYis4FTv10KZTOnC0JEPBJZLs0&hl=ru&sa=X&ei=1sGUT6C3GsLrsgai5pyvBA&ved=0CC0Q6AEwAg#v=onepage&q=Beethoven Musik ist vermittlerin&f=false
это, вроде, подходит по смыслу больше всего
*Es gehört Rhythmus des Geistes dazu, um Musik in ihrer Wesenheit zu fassen. Sie gibt Ahnung, Inspiration himmlischer Wissenschaften, und was der Geist sinnlich von ihr empfindet, das ist die Verkörperung geistiger Erkenntnis*
http://www.compofactur.com/content/pd/54/580/0/0/tobelgoog20120227/
(переводить дословно не возьмусь, уж очень философское что-то)
А вообще сейчас походила по инету, есть русское *музыка - посредница между жизнью ума и жизнью чувств*, есть английское *Music is the mediator between the spiritual and the sensual life* (все приписывается Бетховену) и ничего похожего на немецком...
В общем, спасибо за вопрос, заставляет подумать.. .(спрошу еще у немцев при случае, надо только музыкантов найти))))
*Es gehört Rhythmus des Geistes dazu, um Musik in ihrer Wesenheit zu fassen. Sie gibt Ahnung, Inspiration himmlischer Wissenschaften, und was der Geist sinnlich von ihr empfindet, das ist die Verkörperung geistiger Erkenntnis*
http://www.compofactur.com/content/pd/54/580/0/0/tobelgoog20120227/
(переводить дословно не возьмусь, уж очень философское что-то)
А вообще сейчас походила по инету, есть русское *музыка - посредница между жизнью ума и жизнью чувств*, есть английское *Music is the mediator between the spiritual and the sensual life* (все приписывается Бетховену) и ничего похожего на немецком...
В общем, спасибо за вопрос, заставляет подумать.. .(спрошу еще у немцев при случае, надо только музыкантов найти))))
Musik -Vermittler (Verbinder (ung)) zwischen dem Leben des Geistes und des Lebens der Sinne.
Как то так.
Как то так.
Похожие вопросы
- Уважаемые лингвисты! Найдите для меня, пожалуйста, текст песни Бетховена "Сурок". Мне нужен текст на немецком языке.
- Кто может перевести с немецкого слова из Фантазии для фортепиано, хора и оркестра Бетховена?
- Помогите сделать немецкий кто что сможет
- Помогите, пожалуйста, Проверить контрольную по Немецкому языку.
- Кто в школе например учил немецкий, пробовал потом учить английский?
- Переведите на немецкий без он-лайн словаря,пожалуйста!!!
- Как поставить французский акцент?У меня стоит только немецкий и по французски я говорю немецким акцентом
- Почему в России часто изучают именно немецкий в качестве второго иностранного?
- Помогите найти перевод или перевести немецкую песню Hende hoh (по музыке руки вверх)
- Знатокам немецкого - как вы оцениваете уровень немецкого языка в советских фильмах?