Мнение о немецком языке у жителей современной России, не владеющих немецким, во многом сформировано по советским фильмам.
Но какое отношение к реальному немецкому языку имеет язык, на котором говорили немецко-фашистские захватчики в военных фильмах? Ведь он определённо отличается от реального немецкого.
Вопрос - является ли он утрированным, карикатурным, неправильным или вообще не имеет отношения к реальному немецкому?
Лингвистика
Знатокам немецкого - как вы оцениваете уровень немецкого языка в советских фильмах?
В СССР была прекрасная школа военных переводчиков, и их наверняка привлекали к съемкам - как-никак, военное кино снималось под эгидой Минобороны. Так что во многих фильмах - особенно в масштабных эпопеях -звучит хороший, годный немецкий. Не ленились приглашать и настоящих немцев - например, Фриц Диц семь раз играл Гитлера, из них четыре в наших постановках.
С формой и оружием косяков было куда больше, чем с языком...
С формой и оружием косяков было куда больше, чем с языком...
так те, кто не понимает немецкий - они и разницы между киношным и настоящим не заметят!
послушайте, как смешно в "Цирке" говорит по-английски Любовь Орлова! Как школьница после первого в жизни урока английского.
я думаю, что с немецким дела получше, немецкий тогда хотя бы в школах учили (а не английский!)
послушайте, как смешно в "Цирке" говорит по-английски Любовь Орлова! Как школьница после первого в жизни урока английского.
я думаю, что с немецким дела получше, немецкий тогда хотя бы в школах учили (а не английский!)
Sajid Rashid
Это, бесспорно, так, но интересуют именно отличия от реального немецкого.
Лучшие фильмы СССР о 2-й Мировой войне, в которых были показаны военнослужащие 3-го Рейха, были совместные со студией ДЕФА с привлечением немецких артистов.
Среди таких фильмов есть настоящие шедевры.
Мало того, такие фильмы не были подвержены или почти не были подвержены влиянию сталинского агитпропа.
Там, где не было немецких артистов вообще, а роли немецких военнослужащих, руководителей Рейха исполняли только артисты из СССР, такие фильмы лучше вообще не смотреть - там и немецкий более чем смешной, и сталинский агитпроп выпирает
Зачем далеко ходить - известнейшая песня Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren отложилась у обывателей, не владеющих немецким, как несуществующая песня Deutsche Soldaten nicht kapitulieren. Не верите -поспрашивайте даже своё окружение. Сам когда то был в шоке от этого
Среди таких фильмов есть настоящие шедевры.
Мало того, такие фильмы не были подвержены или почти не были подвержены влиянию сталинского агитпропа.
Там, где не было немецких артистов вообще, а роли немецких военнослужащих, руководителей Рейха исполняли только артисты из СССР, такие фильмы лучше вообще не смотреть - там и немецкий более чем смешной, и сталинский агитпроп выпирает
Зачем далеко ходить - известнейшая песня Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren отложилась у обывателей, не владеющих немецким, как несуществующая песня Deutsche Soldaten nicht kapitulieren. Не верите -поспрашивайте даже своё окружение. Сам когда то был в шоке от этого
Наташечка Натуся
А при чём тут Сталин? Вы год его смерти знаете?
Анна Попова
известнейшая песня Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren отложилась у обывателей - а при чём тут это и качество немецкого языка в фильме? В "Освобождении" эта песня звучит в безупречном немецком исполнении, авторов фильма тут ни в чём нельзя упрекнуть, а что обыватели восприняли это как Дойче зольдатен унд официрен (именно так) - подобных случаев много...
Единый литературный немецкий язык существует, на нем почти все немцы говорят, но свой родной диалект проскальзывает, и шваб сразу распознает жителя Берлина, франк - баварца. А в советских фильмах, где речь озвучивают советские актеры, это не немецкая речь вообще - черт знает что, и не хохдойч, и не диалект.
Начнем с того, что "Заген зи мир битте" в советских фильмах говорят крайне редко. Даже если и говорят, то только культурные советские разведчики.
Могу добавить, что в фильме об обороне Одессы немецкая речь звучит по-марсиански для тех кто в танке, конечно.
Могу добавить, что в фильме об обороне Одессы немецкая речь звучит по-марсиански для тех кто в танке, конечно.
Sajid Rashid
Так. А чем продолжим? :-)
Я Я - перевод: ищо ищо
Зависит от качества фильма. В карикатурных фильмах и язык карикатурный. В качественных фильмах могли быть настоящие немцы или немецкие консультанты. Кстати, если советский артист говорит в фильме по-немецки, то это совсем не значит, что это его голос. Озвучивать мог настоящий немец.
Яйка, млеко, партизанен, шнеля и капут.)) ещё русиш швайн, и немного из других фильмов - фантастиш))
Sajid Rashid
Не, не то. Это они так с русскими общались, а я говорю про немецкий, который шёл в фильмах без перевода.
Евгения Тыквинская (Воробьёва)
Русиш швайн это русская свинья переводится шнеля не изменилось партизанен нету такого слова в немецком капут возможно было и есть!
Светлана ))
Яйка и млеко-это польский язык
Берлинский акцент!
Шнелля, шнелля! Хенде хох! Гитлер капут!
Насколько я знаю (где-то слышал) что со времен второй мировой и настоящего времени, немецкий язык изменился
Насколько я знаю (где-то слышал) что со времен второй мировой и настоящего времени, немецкий язык изменился
Шнелля, шнелля! Хенде хох! Гитлер капут!
Насколько я знаю (где-то слышал) что со времен второй мировой и настоящего времени, немецкий язык изменился
Насколько я знаю (где-то слышал) что со времен второй мировой и настоящего времени, немецкий язык изменился
Я много в свое время говорил с реальными немцами. Их язык гораздо менее каркающий чем показывается в советских фильмах. Конечно зависит от региона и скажем в Рургебит и Баварии произношение разное по мягкости. Но чисто берлинский вариант очень похож скорее на финский по мягкости произношения. Кстати Тиль Линдеманн из Раммштайна ни на одном немецком произношении не поет. Он сам признавался что именно для восточной Европы такую "р" произносит. Типа считает что так легче воспринимается.
Sajid Rashid
"каркающий" - хорошо отмечено :-)
Не айс, если в двух словах
у меня был хороший знакомый, для которого немецкий был как родной (он родился и вырос в Германии)
после чего, вполне естественно, закончил ВУЗ с углубленным изучением именно этого самого языка
так вот, по его рассказам, НЕСКОЛЬКО раз по просьбе Мосфиильма, студентов языкового отделения отправляли для массовок при съемках именно картин с немецкой тематикой. Помнится, я благодаря этому разговору, пополнил свой немецкий словарный запас словом Arschloch :)
думаю, в таких ситуациях немецкий был близок к оригиналу
после чего, вполне естественно, закончил ВУЗ с углубленным изучением именно этого самого языка
так вот, по его рассказам, НЕСКОЛЬКО раз по просьбе Мосфиильма, студентов языкового отделения отправляли для массовок при съемках именно картин с немецкой тематикой. Помнится, я благодаря этому разговору, пополнил свой немецкий словарный запас словом Arschloch :)
думаю, в таких ситуациях немецкий был близок к оригиналу
в советских фильмах используют литературный язык, но произношение там оставляет желать лучшего))
Купи Лада Калина!
зиг хай
Марина Саяпина
хайль
Виктор Кузнецов
когда нечего сказать, чаще всего лучше молчать
?
Ну. По пятибальной системе, примерно - 3. Ибо в основном нам предоставлено мало разговоров из жизни немцев, т. е. мы видим их со стороны военного положения, и обычно в связи с этим, звучат очень мало реплек или предложений. В основном, содержатся фразы на подобии "Русишен золдаден капут, капут. шнеле фаер, гренеде в Русишен! Вива Гитлер! "
Яйка, млеко, партизанен, шнеля и капут.)) ещё русиш швайн, и немного из других фильмов - фантастиш))
-_-
оч сильно
14/88
Ахах я по -английски ели шарю, а тут немецкий))
Я больше фильмы современные смотрел, о сантехниках. Но там не много времени уделяется разговорам.
Начнем с того, что "Заген зи мир битте" в советских фильмах говорят крайне редко. Даже если и говорят, то только культурные советские разведчики.
Могу добавить, что в фильме об обороне Одессы немецкая речь звучит по-марсиански для тех кто в танке, конечно.
Могу добавить, что в фильме об обороне Одессы немецкая речь звучит по-марсиански для тех кто в танке, конечно.
Виктор Кузнецов
украли ответик у Андрея?
Рита Юсупова
Привыкли в школе списывать, вот и сюда со своими привычками лезут. И не стыдно,
С
естественно отличается и утрирован и политизирован и слишком литературный. а у немцев дилекты и русскоговорящему иностранцу понятны гамбурское произношение либо берлинский диалект. хотя я слушал речь гитлера в записи он австриец и говорит для меня достаточно четко (а может он старался), хотя и про комиссара рекса и подобные тоже иногда легко
было бы проще ответить на вопрос если бы были приведены конкретные фильмы для примера. А то что вспоминается - нормальный себе дойч.
Лариса Безденежных
Да, на слух вполне по-немецки шшрехают персонажи. А что еще нужно и режиссеру, и зрителю?
Похожие вопросы
- Вопрос для знатоков: Сколько времени примерно уйдет выучить Немецкий язык, владея при этом в совершенстве Английским?
- Уважаемые знатоки немецкого языка !!!помогите перевести на немецкий
- Знатокам немецкого. Переведите пожалуйста текст с немецкого на русский.(без онлайн переводчика)
- Вопрос к знатокам немецкого и его носителям тоже! Можете помочь, пожалуйста, с переводом текста по немецкому языку?
- Что значат уровни в немецком языке?
- Как достичь уровня C1 в немецком языке за кратчайшие сроки?
- Знатоки немецкого языка, поможете?
- Знатокам немецкого языка следующий вопрос>>>>>>>
- Какие есть способы или как выучить быстро немецкий язык до уровня B2 за 6 по года?
- Помогите, пожалуйста, Проверить контрольную по Немецкому языку.