Суть программы Традос - не переводить вручную фрагменты, которые уже были переведены. Используется Традос для письменных переводов.
Было подмечено, что некоторые тексты состоят из одинаковых или схожих фрагментов, фраз и элементов. Например, если договор, то многие названия статей и даже формулировки статей кочуют из одного договора в другой без изменений. В каждом договоре есть "Предмет договора", "Обязательства стороны", "Права стороны", и даже содержание этих статей повторяется в таких договорах. Вот и задумали умные люди сделать программу, которая такие однотипные куски будет находить и заменять под руководством человека.
Итак, программа состоит из двух частей: базы данных (фраз типа Предмет договора и их перевода) и ПО, которое анализирует фразы в переводимом тексте, сравнивает их с фразами из базы данных и при совпадении достает перевод и вводит его в переводимый текст. При этом ПО создает две специальные строки: в первой - исходная фраза, во второй - перевод (взятый из базы или введенный вручную переводчиком) .
Перевод состоит в том, что к каждой фразе переводимого текста создается строка с переводом (и обе они вносятся в базу данных для дальнейшей работы) . Когда перевод закончен, специальная функция модуля ПО удаляет строки с исходным текстом и оставляет только перевод. Если с этой же базой данных переводить текст, похожий на уже переведенный, модуль ПО будет предлагать уже имеющийся вариант перевода и все, что надо сделать переводчику, - это подкорректировать или доперевести уже имеющуюся фразу, что обычно занимает гораздо меньше времени, чем перевод с нуля.
Например, в тексте есть фраза My name is Vasya. Мы переводим ее как Меня зовут Вася и заносим в базу данных. Теперь, если встретится фраза My name is Pete, Традос предложит свой вариант "Меня зовут Вася" и переводчику останется только исправить Васю на Петю.
Впрочем, надо заметить, что Традос может сравнивать только сопоставимые фразы. Так что, к сожалению, если фразы очень сильно отличаются друг от друга в первую очередь по размеру, Традос вряд ли что предложит. Например, если нам попадется фраза Hi, my friends, my name is Vasya, I am 10 and live in Moscow, наш готовый вариант "Меня зовут Вася" не всплывет - слишком мал процент совпадений.
Поэтому для художественных текстов, разговорной речи, научно-популярных статей Традос не очень полезен - фразы слишком разнятся по строению и содержанию. Но однотипные тексты при помощи Традоса переводить можно.
Лингвистика
В чем суть программы Trados? Объясните, пжл, подоступнее.. . желательно с примером...
Похожие вопросы
- Подлежащие, сказуемое и существительное. Что это? Объясните самым доступным языком. С примерами.
- Что такое образное значение? объясните, пожалуйста, на доступном языке. Очень прошу! Желательно с примерами
- Объясните пожалуйста, желательно с примерами Когда-какая часть речи? Это всегда наречие или может быть союзом?
- Что такой стиль и стилистика? Объясните простыми словами, пожалуйста, и желательно с примерами.
- Берется всех судить и поучать - что значит глагол "браться" здесь? ПЖЛ, обьясните и приведите примеры.
- Кто такой перфекционист? Объясните понятно, доступным языком
- В чем разница между словом still и yet ? что то не совсем понять могу, если можно желательно с примерами
- В Эсперанто есть мат? если есть - то какой? насколько грубый? желательно с примерами.
- как строится предложение с The Present Perfect Progressive Tense, желательно с примерами?
- какое из предложений правильнее I look into the mirror или I look in the mirror? желательно с примерами