Невыбранная дорога Роберт Фрост
Джилл Валентайн
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost
Две дорожки лежали в желтом лесу.
Жаль, мог выбрать из них я всего лишь одну.
Долго думал я, стоя у каждой из троп,
Посмотрел было вдаль: там одна из дорог
Изгибалась в тени очень старых кустов.
И другой я пошел, что еще говорить?
Лучше первой была она, если сравнить:
Вся покрыта травою, что сразу не смять,
Не видавшая путника лет, эдак, пять,
Но не можем ей первенство все же отдать.
Обе в листьях лежали, в утренней мгле
Не замараны грязью, почти наравне.
Что дороги ведут нас куда-то, я знал,
Тропку первую в мыслях таки оставлял,
Опасаясь вернуться когда-то назад.
(Тропку первую в мыслях я все же держал,
Сомневаясь: придется ль вернуться назад)
И рассказывать буду со вздохом я всё,
Хоть покрыто годами событие то:
Две дорожки тогда расходились в лесу -
Непроторенною до сих пор я хожу,
И отличие это решило судьбу…
Лингвистика
как-то раньше мозгов не хватало спросить здесь о качестве своих переводов. знатоки английского и стихосложения - вам сюда
Really good. Have you been doing this for a while or is this a first attempt?
No offense to people commenting here, but this is not an ideal place to seek feedback. There are poetry/translations sites out there where you will have a better luck receiving constructive criticism. Meanwhile, if you are really looking for a feedback, take a look at:
1. Repeating "назад" and try to replace it...
2. "очень старых кустов" - a bit awkward... Look for a replacement of "очень".
3. "Сомневаясь: придется ль вернуться" - the true meaning, which was "Should I?.." "Stoit li?" is lost.
4. "И рассказывать буду со вздохом я всё" - "всё" is, yet again, awkward, feels like it was artificially placed there to maintain rhythm. Try rewording the phrase...
Good luck and congratulations on the job well done! :)
No offense to people commenting here, but this is not an ideal place to seek feedback. There are poetry/translations sites out there where you will have a better luck receiving constructive criticism. Meanwhile, if you are really looking for a feedback, take a look at:
1. Repeating "назад" and try to replace it...
2. "очень старых кустов" - a bit awkward... Look for a replacement of "очень".
3. "Сомневаясь: придется ль вернуться" - the true meaning, which was "Should I?.." "Stoit li?" is lost.
4. "И рассказывать буду со вздохом я всё" - "всё" is, yet again, awkward, feels like it was artificially placed there to maintain rhythm. Try rewording the phrase...
Good luck and congratulations on the job well done! :)
Как многое у Фроста, стихотворение носит метефорический смысл. У вас перевод получился слишком конкретный, приземленный, при этом громоздкий. Легкость и прозрачность Фроста утрачена, ритм спотыкающийся. Много необязательных слов, которые здесь ради лишнего слога (-таки, буду я все... ) В последней строфе рифма предусматривалась?
Замаранный грязью - это не про дорогу и даже не про одежду, это вообще из другой жизни.
Стихотворение переводилось неоднократно и более удачно.
http://keenharlequin.livejournal.com/1413.html
Замаранный грязью - это не про дорогу и даже не про одежду, это вообще из другой жизни.
Стихотворение переводилось неоднократно и более удачно.
http://keenharlequin.livejournal.com/1413.html
Похожие вопросы
- Знатоки английского, вам сюда! Ну хотя бы те кто закончил среднюю школу! Короче все сюда! Срочно!
- Знатокам английского языка проверить перевод с русского на английский (грамматика) ОЧЕНЬ НУЖНО!
- Перевод на английский некоторых фраз по игре
- Нужен перевод с английского языка песни Linkin Park 13 Numb
- Помогите плиз, знатоки английского, бегите сюда!! ! Мне нужно все формы глагола prefer.
- Древнеегипетский язык - все переводы отличные. Английский - когда как. Почему?
- Знатоки английского, помогите, пожалуйста с переводом!
- Знатокам английского. Проверьте, пожалуйста, правильность перевода (3 предложения, микрореферат для диссера) (дубль 2)
- К знатокам АНГЛИЙСКОГО! Помогите...
- ЗНАТОКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА! помогите пожалуйста с англ. яз. не пользуйтесь переводчиком, он дает неправильный. перевод
thanks for review!
Unfortunately, I've not found "oetry/translations sites"...