Лингвистика

Нужен совет. Подскажите пожалуйста, как бы вы перевели следующие слова?

Мой перевод:
Can’t be touched Недосягаемый
Can’t be stopped Неостановленный
Can’t be moved Незыблемый
Can’t be rocked Несокрушимый
Can’t be shook Невозмутимый

Простите, если где-то есть ошибки, потому что я плохо знаю английский.
Нельзя затронуть
Нельзя остановить
Нельзя передвинуть/подвинуть/сдвинуть/шевельнуть
Нельзя раскачать
Невозможно поколебать/ встряхнуть
ИМ
Иван Мисюрёв
71 694
Лучший ответ
shaken
Плохой Мальчик
Плохой Мальчик
68 838
С англ. на русский я бы перевела краткими причастиями
Может лучше вот так

untouchable -неприкасаемый
unstoppable - тот, кого нельзя остановить и т д
Понятно.. Вы просто переводите текст)) )
Василий Попов
Василий Попов
33 366
если в языке оригинала слово является прилагательным, то и в языке, на который вы переводите, слово-аналог тоже должно быть прилагательным. ваш перевод абсолютно не верный. вы перевели прилагательные, а в языке у вас глаголы в пассивном залоге.
насколько я понимаю, вам нужно перевести слова на русском на английский? тогда ваши слова будут звучать так:
Недосягаемый - untouchable
неостановленный - unstayed
незыблемый - unshakable (непоколебимый) , inviolable (несокрушимый) , inviolable law, incommutable law (незыблемый закон)
несокрушимый - adamantine (твердый как алмаз) , indestructible (нерушимый) , undestroyable, inviolable (несокрушимый) .
невозмутимый - calm (о человеке) , impassive (безразличный) , passionless
у всех этих слов еще очень много значений. и их перевод зависит от контекста.
если же вам нужно сделать перевод с английского на русский, то выложите предложения с фразами Can’t be touched, Can’t be stopped, Can’t be moved, Can’t be rocked, Can’t be shook. для того чтобы правильно перевести эти фразы, нужен контекст.
Номер 1 может так: Неприкасаемый / Недотрога !!!
Хотя, я спорить не буду, сам не уверен.. . :))))

Удачи !!!
Off Line
Off Line
5 498

Похожие вопросы