Лингвистика

Как бы вы перевели следующие словосочетания? (Английский каламбур/игра слов)

Хочется прочитать ваш вариант перевода следующих словосочетаний:

"Scrooge you"
"There's SNOW way outta this"
"It was ICE SNOWing you"

Особенно в ступор меня поставила фраза: "Scrooge you", часто слышал в диалогах, например "Scrooge you, guys"
перевод может быть только прямой, потому что это языковая игра, кроме скрудж ю, которая будет "пошел ты". Игру слов перевести не удастся, можно только в других фразах что-нибудь такое подставить:
Время истекло - Время и стекло
Задело — за дело.
Надо ждать - надо ж дать.
Мало ждал - мало ж дал.
И дико мне — иди ко мне.
Покалечилась — пока лечилась.
Мы женаты — мы же на ты.
Ты жеребенок — ты же ребенок.
Несуразные вещи — несу разные вещи.
Помаши нам — по машинам
Ему же надо будет — ему жена добудет.
Наталия Шестопалова
Наталия Шестопалова
452
Лучший ответ
Я бы перевел не так, как коллеги. Со Scrooge you я согласен. А вот "There's SNOW way outta this" скорее переводится как "Из этого нет выхода". "It was ICE SNOWing you" -- примерно переводится как "мне ты нравился живым", то есть эту фразу говорят человеку, который влип в неприятности, подразумевая, что ему скоро придет конец. Как лучше перевести, чтобы сохранить особенности игры слов? Зависит от цели и эрудиции переводчика. Можно например так:
Scrooge you -- иди помойся, думаю ты в бане давно не был (вроде и послали, но вроде и завуалировано как-то, хотя получилось слишком длинно) .
Scrooge you - пушил ты, пуши отсюда (почти как пошел, но прикольней) .
There's SNOW way outta this - из этого ДОТА (угадайте, что созвучно со словом ДОТА? ) нам не выбраться.
There's SNOW way outta this - мы в полном ДОТЕ.
It was ICE SNOWing you - удачи на том свете (здесь сложнее всего, но, думаю, чуток подумать, можно что-то более остроумное и подходящее придумать) ;
И да, все зависит от контекста, вполне возможно, эти фразы означают немного или даже абсолютно не то, что я написал.
Не "scrooge you" ,а "screw you"(Как Эрик в Саус Парке)
Скрудж - ето вообще-то герой из мультика, эквивалент жадины-говядины.
А "screw" - это то же самое, что и "фак". Короче, на йух посылают этой фразой =)

Остальные две чисто на фонетике играют - если произнести вслух, получаются вполне обыденные фразы:
There's no way out of this - "Из ЭТОГО мы не выберемся" (или "отсюда мы не выберемся", в зависимости от контекста)
It was nice knowing you - "Приятно было знать тебя! " (не "приятно познакомиться", а именно что процесс общения. Можно ещё перевести как "приятно было общаться". Но тут тоже контекст нужен)
Рял ***
Рял ***
751
"Scrooge you" более вежливая, игривая форма фразы "screw you", которая в своё время более вежливая, но того же значения что и "F... you"

Надеюсь, перевод не нужен.. . :)

Никогда не слышал две других и даже не возьмусь догадываться...