Лингвистика

Помогите, пожалуйста, перевести фразу. Не могу разобрать игру слов.

She is to find - like most beauties - that the condition of her face is less important, than to learn to face condition.
Ей предстоит найти, как большинсту красавицам - что состояние ее лица менее важно чем научиться достойно встретить обстоятельства
..
...удалилась ...
40 794
Лучший ответ
Она должна уяснить, как и все красотки, что состояние ее лица менее важно чем научиться достойно встречать трудные моменты
Коряво, но чтобы сохранить игру слов, можно так перевести:

"Рано или поздно она - как и большинство красоток - поймет, что умение внимать своему диагнозу важнее, чем диагностика внимания к себе. "
Условно дословный перевод. Наверное, будет верно соотнести с пословицей «С лица воду не пить» , только с другой смысловой нагрузкой? ! Не знаю как там у американцев. Но здесь про лицо, про чрезмерную красоту. И везде фигурирует состояние лица. Используются два совершенно разных глагола, которые делают бессмысленным всё выражение.

Она убедилась, что нюансы, порой, важнее вычурности.
По русски, это будет не ахти, ибо у нас, понятия которые здесь упомянуты обозначаются разными словами и имеют несколько другой оттенок.
Вообще, я честно говоря мало что понял, но уж как есть.. .

Ей следует понять, как и большинству красавиц, что состояние ее лица блекнет перед умением достойно смотреть в лицо обстоятельствам.

На большее, я не способен.. . )

А может так: Ей следует понять, как и большинству красавиц, что обстоятельства отражающиеся на ее лице менее важны, чем умение достойно смотреть в лицо обстоятельств.
она должна найти - как и большинство красавиц - это состояние её лица не так важно, чем научиться состоянию лица.
(она должна понять, как и большинство красавиц, что её красота не так важна, как научиться выражать эмоции на лице)
Она - нашла - подобно больше всего красотам - что условие ее лица менее важно, чем учиться сталкиваяся с условием.

Похожие вопросы