Лингвистика

Как бы вы перевели это? (с немецкого яз.)

Если какая-то глупость заросла травой и все про неё уже давно позабыли, всегда найдётся какой-нибудь верблюд, который сожрёт траву и глупость снова будет видна на поверхности. То-естъ по-русски это значит что правда рано или поздно когда-нибудь вылезет наружу
Вера Филимоненко
Вера Филимоненко
25 072
Лучший ответ
Даже если когда-нибудь сквозь глупость прорастет трава, то наверняка прибежит какой-нибудь верблюд, который снова все сожрет.
Дарья Шошкина
Дарья Шошкина
93 408
Ну, я думаю, перевод вы и сами прекрасно знаете. Вот Wladimir Hodorov хорошо перевел. А мне это четверостишие кажется очень созвучным высказыванию, которое приписывают Эйнштейну: "Есть только две бесконечные вещи: Вселенная и глупость. Хотя насчет Вселенной я не вполне уверен. " :))) Ну абсолютно та же мысль! :)))
Ангелина Русакова Хотя с толкованием насчет правды я что-то не совсем согласна. :) Думаю смыл в том, что глупость людская бесконечна. :))
ну, если в рифму, то как-нибудь так можно-

Даже если былое травой порастёт,
Придёт какой-нибудь верблюд
И все равно траву сожрёт

а объяснение - согласна с Владимиром
если какая-то глупость порасла травой, наверняка придёт какой-нибудь верблюд и сожрёт её (перевод этого выражения не может быть дословным)
Через переводчик показывет так
Когда глупые вещи раза, наконец, выросла трава, безусловно, работать верблюда, который ест все снова. (Автор: неизвестно)
А так я немецкий не знаю
Алексей Митькин Спасибо! Тогда загляните позже, если кто-то напишет перевод. Мы вместе узнаем правильный смысл этой цитаты! :))
Если порой глупо, наконец, трава выросла, конечно, идет верблюд пробегом, который принимает все снова. (Автор: неизвестно)
Если о глупой вещь раз, наконец, Трава росла,
конечно идет верблюд пошло, все снова. (Автор: неизвестен)